Особенности национального перевода.


Но так ли менятся смысл? Скорее открывается с новой, может, неожиданной стороны. В качестве примера возьмем не самую плохую песню "Снова замерло все до рассвета", ну ту самую, где еще дверь не скрипнет, и не вспыхнет огонь и переведем на украинский.
 
Все поснуло, хоч смикай за ноги
Пес не гавкне, не мекне теля…
Тільки чути, як десь край дороги
Одинока гармошка пиля, ой ..ля.
 
Тільки чути, як дее-есь… край дороги
Одинока гармошка пиля.
 
Йек упилить ген-ген за парканом
Тай одразу ж додому чвала,
Мов шукає когось дурень п*яний,
Та дарма, хоч проповз пів села
 
Мов шукає когоооо-сь… дурень п*яний,
Та дарма, хоч проповз пів села
 
 
З поля протяг – на раз вхопить нежить,
З яблунь цвіт вже опав – не сезон..
Про любов чисту, вірну й безмежну
Скиглить в темряві акордеон…
 
Про любов чисту, віііі-рну й безмежну
Сі співає десь Йосип Кобзон..
 
 
Може щастя за рогом регоче
Та даремно на нього ти ждеш..
Чом серце ти куйовдиш дівоче?
Чом покою йому не даєш, еге-ж?
 
Чом серце ти куййо-овдиш дівоче?
Чому спати мені не даєш…
 
 
Все поснуло, хоч смикай за яійці,
Пес не гавкне, не чутно волів…
І, тихесенькоо-о.. на гілляці
Сі гойдало штук п*ять москалів…

 
Ну что, сильно изменился смысл?
 
ПС. Перевод старый и мой только отчасти, увы. Если быть точным, то только два куплета, причем один из них необязательный. Но вариант был одобрен автором идеи, хотя и после некоторого количества коньяка.


химик-органик (10.03.2010) durdom.in.ua