Ода в прозе


"Дело в том, что оригинал рукописи (как на украинском, так и на русском языке) был абсолютно перегружен обширными ссылками на сотни источников от академических изданий до разнообразных печатных и интернет-публикаций. Редактор попросил меня при переводе привести их в порядок, убрать те, которые явно излишни, поскольку речь идет все-таки не о научном, а о публицистическом издании. Книгу необходимо было сделать более удобной для чтения"
 

Так переводчик книги Януковича берет на себя вину за копипаст.
 
Долгими ночами в Межигорье, в перерывах от дум про светлое будущее Украины, профессор (или проффесор) Янукович изучает "сотни источников от академических изданий до разнообразных печатных и интернет-публикаций".
 
Уторм проплывает пять километров стилем баттерфляй и вновь штудирует источники.
 
Потом топчет пеньки (много пеньков) и опять штудирует.
 
Далее пишет "оригинал рукописи (как на украинском, так и на русском языке)". Я уверен делает он это одновременно. Правой и левой рукой, не прерывая процесса покращення.
 
Не удивительно, что каждый из пары оригинальных текстов  "был абсолютно перегружен обширными ссылками", забывая (в пылу заботы о покращенни) что "речь идет все-таки не о научном, а о публицистическом издании".
 
Вот такой ТИТАН ПОКРАЩЕННЯ.
 
Спасибо жителям Донбасса за клоуна!

ланецкий (07.09.2011) durdom.in.ua