для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru
Для полноценной работы сайта включите в вашем браузере поддержку JavaScript. В противном случае многие функции сайта будут недоступны.

Єднаймося браття. (або всі люди браття люблю с ніх брать я)

Єднаймося браття. (або всі люди браття люблю с ніх брать я)
Ось наприклад, добродії закликають єднатись такими репліками:
 
А. Ковалевский 27.02.2011 13:18:06
Они додумались издать Булгакова на мове

 
princesa 27.02.2011 13:20:50
Такие переводы - это так же смешно, как украинские субтитры на русских фильмах

Залишу тему язика в спокою, зауважу лише одну цікаву деталь:
1. До єднання навряд чи можна закликати шляхом перекручування фактів,демагогії та нехтуванням українських національних проблем.
2. Будь який автор завжди радіє, що його твори перевидаються і перекладаються ІНШИМИ  МОВАМИ.
Виключення я знаю лише одне. М. Горький типовий россійський шовініст був проти перекладання його творів українською. Він також не визнавав мову і т.д. (між іншим погано закінчив. biggrin)
 

Переклад на іншу мову свідчить:
а) Про якість твору котрий перекладають Значить він цікавий, що його вирішили перекласти іншими мовами.
б) Переклади заохочують до вивчення тих іноземних мов та зацікавлюють до вивчиння чужомовної літератури. Тобто викликають цікавість до інших культур.
в) Переклади підвищують рівень мови на котру вони перекладаються, показуючи, що ось і на ваший мові можна написати чудовий твір котрий автор написав іншомовно.
Так є труднощі перекладу. Пушкін наприклад жалівся в листах, що важко йому перекладати французьки вірши россійською.
Цікаво для чого він це робив???
Тодішний люд (котрий вмів писати і читати) напевно знав французьку. А селянство було темне і здебільшого неписьменне і їм ті французьки віршики були абракадабрами хоч французькою хоч россійською.
Тому видповідь на питання для чого очевидна. Перекладав він саме для виконання отих А) б) в) Зацікавити, показати що і ми магьом (чи могєм) і розвити свою.
 
Ну і на додачу:
 
П А Р У С
За М.Ю.Лермонтовим
 
Біліє парус мов крижина
в густій блакитній далині.
Що кинув він на батьківщині?
Шукає що на чужині?
 
Вирує вітер, хвиля грає,
і щогла гнеться і рипить.
Дарма! Він щастя не шукає,
і не від щастя він біжить.
 
Під ним блищать сріблясті води
і небосхил проміння ллє...
Та він шукає непогоди,
немов у бурях спокій є.
 
Харків 1949
О. Муратов
 

Йоганн Вольфганг Гете
Лісовий цар
Перекладач: Б. Грінченко
 
Зарубіжна література: Хрестоматія. 9 клас. — Харків: Торсінг, 2003.
 
Хто їде в негоду тим лісом густим?
То батько, спізнившись, і хлопець із ним.
Обнявши малого, в руках він держить,
Його пригортає, його він пестить.
 
— Чом личко сховав ти, мій синку малий?
— Ой тату! Чи бачиш? — Он цар лісовий:
У довгій киреї, в короні... дивись!
— То, синку, тумани навкруг простяглись.
 
«Мій хлопчику любий, до мене сюди
На луки зелені ти гратись іди;
В моєї матусі є пишні квітки,
Гаптовані злотом тобі сорочки».
 
— Ой тату, він кличе на луки рясні,
І квіти, і злото дає він мені.
— Нема там нічого, мій синочку. Цить!
То вітер між листям сухим шелестить.
 
«До мене, мій хлопче, в дібровах густих
Дочок уродливих побачиш моїх,
Вестимуть таночок і будуть співать,
Співаючи, будуть тебе колихать».
 
— Ой тату, мій тату, туди подивись:
В танку королівни за руки взялись...
— О ні, усе тихо у темряві там:
То верби старії схилились гіллям.
 
«Мене, хлопче, вабить урода твоя:
Чи хочеш — не хочеш, візьму тебе я!»
— Ой тату, вже близько!.. Він нас дожене!
Він давить, він душить, він тягне мене!..
 
Наляканий батько не їде — летить...
А хлопець нудьгує, а хлопець кричить.
Добіг він додому і дивиться він:
В руках уже мертвий лежить його син.

Чи йду майданами гучними,
Чи вхожу я у людний храм,
Чи бенкетую з молодими,-
А впину все нема думкам
 
Я думаю: пролинуть роки
І всі, - хоч як багато нас,-
Всі в ями ляжемо глибокі
І чийсь уже надходить час.
 
Самотній бачу дуб могутній,
І думка: патріарх лісів
Пережеве мій вік забутній,
Як пережив моїх батьків.
 
Дитятком любим утішаюсь,
Кажу йому: прощай! рости!
Тобі я місцем поступаюсь,-
Мені вже тліть, тобі - цвісти.
 
І так що дня і щогодини
Все маю думку я одну:
Вгадати хочу ті хвилини,
Коли поляжу я в труну
 
І де поляжу: на чужині,
Чи в колотнечі бойовій,
Чи серед хвиль, чи в цій долині
Спочине труп холодний мій.
 
І хоч однаково, де тліти
Німому тілові в труні,
Та все б хотілося спочити
У краю рідному мені.
 
І край могили над труною
Хай молоде життя гуля,
І сяють вічною красою
Байдужі небо і земля.
 
О. Пушкін
Перекладач: Б. Грінченко



© Слово [28.02.2011] | Рейтинг: 39.1/49 | Переглядів: 3180

2 3 4 5 39.1/49




Коментарі

1 2 3   »
28.02.2011 11:02:04
ти перед сном молилась Дездемона-нема того гріха,щоб ласка Божа не простила...        или так                                                           кайда барасем пятатачком-эркем,эркем секрет
Востаннє редаговано [email protected] 28.02.2011 11:04:44
Не згоден Згоден  Підтримка: 6%(1/16)

28.02.2011 11:04:11
Если что-либо хотят перевести, то знапчит оно того стОит. Все зависит от таланта переводчика.
К примеру, украинский перевод сериала "Альф" в исполнении Негребецкого -- это таки индпошив по сравнению с ширпотребом на вєлікам-магучєм biggrin
Востаннє редаговано Yark 28.02.2011 11:06:21
Не згоден Згоден  Підтримка: 89%(17/19)

28.02.2011 11:09:38

Yark 28.02.2011 11:04:11
Если что-либо хотят перевести, то знапчит оно того стОит. Все зависит от таланта переводчика.

100%
Дивись пункт а), для чого перекладають.
 

Yark 28.02.2011 11:04:11
К примеру, украинский перевод сериала "Альф" в исполнении Негребецкого -- это таки индпошив по сравнению с ширпотребом на вєлікам-магучєм

Ну, це вже порівняння перекладів, то інша тема.
Не згоден Згоден  Підтримка: 92%(12/13)

28.02.2011 11:11:23

Yark 28.02.2011 11:04:11
Альф" в исполнении Негребецкого -- это таки индпошив
так а " Симпсоны"?? я смотрю их только на украинском
Не згоден Згоден  Підтримка: 91%(10/11)

28.02.2011 11:12:43
5
Не згоден Згоден  Підтримка: 89%(8/9)

28.02.2011 11:13:13
П А Р У С
За М.Ю.Лермонтовим

Парус. Переклад М. Терещенка. 1951 рік.
 
Біліє парус одинокий
В морськім тумані голубім...
По що пливе він в світ широкий?
Що кинув він в краю своїм?
    Вирують хвилі, вітер грає,
   І щогла хилиться струнка...
  Дарма! - він щастя не шукає
   Іне від щастя утіка!
Під ним ясні струмки лазурі,
Над ним проміння виграє, -
А він бентежний. просить бурі.
немов у бурях спокій є!
 

Востаннє редаговано dobryj51 28.02.2011 14:03:46
Не згоден Згоден  Підтримка: 92%(11/12)

28.02.2011 11:13:45
5
Не згоден Згоден  Підтримка: 89%(8/9)

28.02.2011 11:32:01
Цей пост підтверджує повну абсурдність доводів всіх, хто сьогодні дістає мовне питання, як шулер туза з рукава.
Не згоден Згоден  Підтримка: 100%(14/14)

28.02.2011 11:35:26

Yark 28.02.2011 11:04:11
К примеру, украинский перевод сериала "Альф" в исполнении Негребецкого -- это таки индпошив по сравнению с ширпотребом на вєлікам-магучєм
Многие переводы иностранных фильмов на украинском языке лучше чем на русском.
Но вот зачем переводить на украинский язык русские фильмы??? Все кто живет в Украине ведь понимают русский язык! И да, Пушкин и Булгаков в оригинале лучше, чем в переводе, так же как и Шевченко или Иван Франкоsmile3
Не надо искать украинофобов там, где их нет
Не згоден Згоден  Підтримка: 60%(9/15)

28.02.2011 11:40:38
princesa 28.02.2011 11:35:26
И да, Пушкин и Булгаков в оригинале лучше

Навряд чи ми маємо можливість знати Пушкіна в оригіналі. Він же писав більше ста років тому.
І значення декотрих слів змінилось, декотрі застаріли і зникли з ужитку.
Більше того Пушкін писав АЛФАВІТОМ  КОТРИЙ  ЗМІНИВСЯ З  ТОГО  ЧАСУ.
Тепер більшисть навіть россіян НЕЗДАТНА  ПРАВИЛЬНО  ПРОЧИТАТИ  ПУШКІНА  В  ОРИГІНАЛІ.
Нітє букви знаітілі.
 
Он англійці піднімають птання про переклад Шекспіра сучасною англійською. biggrin
Ну а для чого перекладати, автор вам відповів.
Переклад на іншу мову свідчить:
а) Про якість твору котрий перекладають Значить він цікавий, що його вирішили перекласти іншими мовами.
б) Переклади заохочують до вивчення тих іноземних мов та зацікавлюють до вивчиння чужомовної літератури. Тобто викликають цікавість до інших культур.
в) Переклади підвищують рівень мови на котру вони перекладаються, показуючи, що ось і на ваший мові можна написати чудовий твір котрий автор написав іншомовно.

Вам несподобався переклад Пушкіна??? Ви взагалі поезію любите?
Востаннє редаговано miron 28.02.2011 11:43:17
Не згоден Згоден  Підтримка: 73%(8/11)

28.02.2011 11:59:34

miron 28.02.2011 11:40:38
Вам несподобався переклад Пушкіна??? Ви взагалі поезію любите?
   ЛЮБОЙ перевод априори хуже оригинала, ун уже "перевод". Никто не спорит против хорошего перевода с иностранного на украинский. Но когда с иностранного на русский, а потом на украинский....?! Это уже дебилизмом попахивает...
Не згоден Згоден  Підтримка: 33%(4/12)

28.02.2011 12:05:51

[email protected] 28.02.2011 11:59:34
ЛЮБОЙ перевод априори хуже оригинала

Неправда.
Інколи переклади є настільки влучними, що..............
Це як екранізація творів, або постановки різними авторами в театрі.
Он взяти КонанДойля. Англійські фільми програють Радянському Холмсу.
І чи ви певні що оригінал власне рукопису там кращий за перекладені твори.
Не згоден Згоден  Підтримка: 73%(8/11)

28.02.2011 12:07:57
   По поводу примеров "переводов" приведенных ув. Слова. Подобное детям своим не рекомендовал бы.   [/U]фактів,демагогії та нехтуванням українських національних проблем. ---    Якщо мова це проблема, то дорогий авторе, Ви часом не нагадаете яким "украiнцям" належить бiльшiсть фiнансiв, "заводов - пароходов" в цiй краiнi?  Може не с того кiнця починаете? Чи такоi вказiвки не було?? От и складывается впечатление, что такин гребаные "патриоты" или УО, или подонки, или "патриотизмом" хлебушек с маслом зарабатывают.
Востаннє редаговано [email protected] 28.02.2011 12:10:09
Не згоден Згоден  Підтримка: 27%(3/11)

28.02.2011 12:14:10

[email protected] 28.02.2011 12:07:57
Якщо мова це проблема, то дорогий авторе, Ви часом не нагадаете яким "украiнцям" належить бiльшiсть фiнансiв, "заводов - пароходов" в цiй краiнi?  Може не с того кiнця починаете? Чи такоi вказiвки не було?? От и складывается впечатление, что такин гребаные "патриоты" или УО, или подонки, или "патриотизмом" хлебушек с маслом зарабатывают.

Ну, там цілий інтернаціонал.
Я вже писав про їх інтернаціонал, що викликало бурне несприйняття фактів персоналіями ДД biggrin Зауважте жодного націоналіста серед олігархів немає. А от інтернаціоналістів хоч греблю гати:
 
http://durdom.in.ua/uk/main/article/article_id/8719/user_id/7602.phtml
 
http://durdom.in.ua/uk/main/article/article_id/8781/user_id/7602.phtml
Не згоден Згоден  Підтримка: 50%(3/6)

28.02.2011 12:15:36

[email protected] 28.02.2011 12:07:57
По поводу примеров "переводов" приведенных ув. Слова. Подобное детям своим не рекомендовал бы.

На вкус і цвєт..............
Вашим дітям я порадив би лише Москва Пєтушкі. Бєнєдікта Єрофєєва. Його я доречи вважаю єдиним россійським класиком останнього сторічча. Ну принаймні радянської доби. Воно власне яка доба такі і класики. Але талант в нього був.
Не згоден Згоден  Підтримка: 75%(6/8)

28.02.2011 12:20:31

Слово 28.02.2011 12:14:10
А от інтернаціоналістів хоч греблю гати:
    НЕпременно прочитаю. Но "интернационализм" довольно однобокий. Посмотрите на "деятелей" культуры, на "держателей" газет и ТВ, Поинтересуйтесь, "чисто для прикола",содержанием окружения Кучмы при его первой поездке в США С кем встречался. А мы ищем врагов среди обычных немолодых работяг..
Не згоден Згоден  Підтримка: 33%(3/9)

28.02.2011 12:24:31
Слово 28.02.2011 12:15:36
На вкус і цвєт..
  Вы правы, но истина дороже. "белеет парус ОДИНОКИЙ" Именно это слово является КЛЮЧЕВЫМ. Ведь все говорит об одиночестве.. А при том переводе ключевое слово утеряно.. А своим детям я немного завидую, имеют возможность и Шекспира в оригинале и Гете... Сейчас до французского добираются..
Востаннє редаговано [email protected] 28.02.2011 12:26:36
Не згоден Згоден  Підтримка: 50%(3/6)

28.02.2011 12:26:34
Проблема не в том, нужны ли переводы, в частности художественных произведений. Проблема перевод с чего и на какой? С английского, китайского, японского, французского и т.п. на украинский безусловно нужны! Но! С русского на украинский и наоборот? Это ж дебилом надо быть, чтобы не понимать украинский, будучи русским и наоборот! Переведите на русский украинскую песню, и вы убьёте её. То же с украинской поэзией. Ещё раз обращаю внимание - это правило точно также действует в обратную сторону!
Выше привели пример перевода М.Ю.Лермонтова «Парус». Это ж ёбнуться можно!
«Белеет парус ОДИНОКИЙ
В тумане моря голубом...»
Главное понятие «ОДИНОКИЙ». Дитина, що мислить, спитає: а про що взагалі цей вірш?
Надеюсь понятно изложил.
Coffee
Не згоден Згоден  Підтримка: 64%(7/11)

28.02.2011 12:28:54

[email protected] 28.02.2011 12:24:31
Вы правы, но истина дороже. "белеет парус ОДИНОКИЙ" Именно это слово является КЛЮЧЕВЫМ.

Не договариваясь!
friends
Не згоден Згоден  Підтримка: 56%(5/9)

28.02.2011 12:34:12

Ильич... 28.02.2011 12:28:54
Не договариваясь!
   А что "договариваться"?! Это ведь лежит на поверхности! Представляю "перевод" "Несе Галя воду..." Или "Ой чий то кинь стоить..."  на русский...   Все таки проблема не в языке - срочно нужно "спускать пар". К гадалке не ходи...  
Не згоден Згоден  Підтримка: 56%(5/9)

1 2 3   »






загрузка...




programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2020 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Будь ласка, увійдіть за допомогою
Facebook-login