Сергій ЛЕБІДЬ
Про вибране листування
…Я тривалий час працював у найрізноманітніших друкованих виданнях.
І як редактор, просто був зобов’язаний давати серйозні відповіді - на небуденні листи-запитання (та інші подібні звернення) наших шановних читачів.
Почнемо з найактуальнішої нині новорічної тематики…
Ось така була пропозиція від дописувача:
«Надрукуйте, будь ласка, зразок поздоровлень, за яким можна б було привітати всіх знайомих з Новим роком».
А ось така була відповідь:
«Вітати всіх знайомих за одним-однісіньким штампом, м’яко кажучи, не зовсім етично.
Радимо користуватися для цього кількома штампами. Пропонуємо свій художній варіант:
Хай ялиночка іскриться,
Наша дружба пломениться
І ясніє з кожним днем –
Хай горить вона вогнем!..»
…В наступному запитанні до редакції я також виявив –новорічну тематику.
Ось воно, це запитання:
«Чи дійсно в нашій області з’явився якийсь новий рід гусені – надзвичайно великих розмірів?...»
Ось така була відповідь:
«Підстав для хвилювання поки що немає.
Перевіркою встановлено: те, що ви прийняли за гусінь гігантських розмірів, виявилося вашим сусідом Зайцевим Х.Г., який 1 січня рано-вранці повертався з «корпоративну» додому…
…А це звернення свідчило про те, що наша читачка потребує якнайшвидшої й найдетальнішої інформації:
Ось віно, це звернення:
«Дуже хотіла б довідатись – що таке – чоловік?»
Ось наша відповідь:
«Чоловіки – представники хордових ссавців. За своєю організацією подібні до ряду приматів. Характерне випростане положення тіла, хода на двох кінцівках, відсутність хвоста тощо.
Географічно чоловіки поширені на всій земній кулі: зустрічаються в коридорах установ, громадському транспорті, буфетах, курильних кімнатах тощо.
Відстріл чоловіків – заборонено.
…Ну, а цей лист взагалі нас, завзятих музикознавців і піснеспівців, вразив ще й лінгвістичними знахідками!
«Шановна редакція!
У нас дуже велике прохання. Надрукуйте, будь ласка в газеті пісню. Назви цієї пісні ми не знаємо. Знаємо лише перший куплет:
«Сані есчеді ша лай воспіл би сте-й.
Сані… (і т.д.)
Якщо ви зможете надрукувати цю пісню, то надрукуйте по-їхньому, англійському, або ж так – букви наші, а слова – їхні…
Звиняйте за помилки. До побачення.
Маша З., Світлана М.»
Наша відповідь:
Шановні леді!
Ми так довго думали, як Вам краще відповісти – по їхньому, англійському, чи по-нашому, але так, що б букви були наші, а слова їхні.
Врешті, до такої міри заплутались, що відчули: вже самі почали мислити по-їхньому, англійському, нашими літерами…
Цю пісню ми поки що не друкуватимемо. Спробуйте самі знайти її знайти в Інтернеті.
А також ми можемо запропонувати Вам наш власний безсмертний переклад на англійську мову відомої пісні: «Сані низенько, івнін близенько».
Її теж можна співати.
А поки що – звиняйте, як кажуть у нас. Або «ай ем дуже сорті», як кажуть у них.
**
…Нині друковані видання я вже, на жаль, не очолюю.
Та й на мій facebook чомусь уперто не пишуть – ні Порошенко з Яценюком , ані Авакав з Яремою. І т.д.
А коментувати іронічно і Новітній бюджет, і всю їхню діяльності - так хочеться…