для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

Бурчалки, считалки, размышлялки


Бурчалки, считалки, размышлялки
Ну, вот еще немного Милна для ДД-чишек и ДД-ченок. Очень надеюсь, что им понравится
 
Forgiven

I found a little beetle; so that Beetle was his name,
And I called him Alexander and he answered just the same.
I put him in a match-box, and I kept him all the day ...
And Nanny let my beetle out -
Yes, Nanny let my beetle out -
She went and let my beetle out -
And Beetle ran away.
 
She said she didn't mean it, and I never said she did,
She said she wanted matches and she just took off the lid,
She said that she was sorry, but it's difficult to catch
An excited sort of beetle you've mistaken for a match.
 
She said that she was sorry, and I really mustn't mind,
As there's lots and lots of beetles which she's certain we could find,
If we looked about the garden for the holes where beetles hid -
And we'd get another match-box and write BEETLE on the lid.
 
We went to all the places which a beetle might be near,
And we made the sort of noises which a beetle likes to hear,
And I saw a kind of something, and I gave a sort of shout:
'A beetle-house and Alexander Beetle coming out!'
 
It was Alexander Beetle I'm as certain as can be,
And he had a sort of look as if he thought it must be Me,
And he had a sort of look as if he thought he ought to say:
'I'm very very sorry that I tried to run away.'
 
And Nanny's very sorry too for you-know-what-she-did,
And she's writing ALEXANDER very blackly on the lid,
So Nan and Me are friends, because it's difficult to catch
An excited Alexander you've mistaken for a match.
 

 
Прощенная
 
Нашел жука я раз в траве, и звали его Жук,
«Теперь ты будешь Александр. Ведь ты не против, друг?»
Я в коробке от спичек целый день его держал...
А няня коробок открыла,
Да, Няня коробок открыла,
Пришла и коробок открыла,
И Жук в траву сбежал.
 
Она сказала: «Извини, но, кто б подумать мог,
Что жук, забыв про огород, залезет в коробок».
Она сказала: «Я была напугана слегка,
Ведь, вместо спички я взяла сердитого жука».
 
Она сказала; «Извини, но если ты готов,
То мы сейчас пойдем туда, где тысячи жуков,
Найдем, где прячутся они, облазим все вокруг,
И мы на новом коробке напишем слово «ЖУК».
 
И мы немало обошли деревьев и кустов,
А я шумел, свистел, гудел, чтоб выманить жуков.
Мне показалось, жук ползет по ветке впереди,
Я закричал; «Эй, Александр, из дома выходи!»
 
Да, это был тот Александр, что я искал пол дня,
Он долго на меня смотрел, и он узнал меня,
Он долго на меня смотрел, пытаясь мне сказать:
«Мне очень-очень жаль, что я собрался убежать.»
 
И Няне тоже очень жаль вы-знаете-чего,
Чернеет надпись «АЛЕКСАНДР» на коробке его.
Мы дружим с Няней, ведь она напугана слегка
Была тогда, когда взяла сердитого жука».
 
Missing
 
Has anybody seen my mouse?
 
I opened his box for half a minute,
Just to make sure he was really in it,
And while I was looking, he jumped outside!
I tried to catch him, I tried, I tried....
I think he's somewhere about the house.
Has anyone seen my mouse?
 
Uncle John, have you seen my mouse?
 
Just a small sort of mouse, a dear little brown one,
He came from the country, he wasn't a town one,
So he'll feel all lonely in a London street;
Why, what could he possibly find to eat?
He must be somewhere. I'll ask Aunt Rose:
Have you seen a mouse with a woffelly nose?
He's just got out...
 
Hasn't anybody seen my mouse?
 

 
Потерялся
 
Кто-нибудь видел моего мышонка?
 
Я дверцу открыл на минутку всего,
Хотел убедиться, что вижу его,
Он выскочил сразу, бежал что есть сил,
А я его долго ловил и ловил...
Возможно, он спрятался где-то в сторонке.
Ну, может быть кто-нибудь видел мышонка?
 
Дядя Джон, ты не видел моего мышонка?
 
Поскольку мышонок в деревне родился,
Боюсь, чтоб он в городе не заблудился,
Ведь столько опасностей в городе есть,
И вряд ли мышонок найдет, что поесть.
Он должен быть где-то. Спрошу тетю Роз:
«Нигде не торчит его вафельный нос?»
Он только что убежал...
 
Никто не видел моего мышонка?
 
Puppy And I
 
I met a Man as I went walking:
We got talking,
Man and I.
'Where are you going to, Man?' I said
(I said to the Man as he went by).
'Down to the village, to get some bread.
Will you come with me?' 'No, not I.'
 
I met a horse as I went walking;
We got talking,
Horse and I.
'Where are you going to, Horse, today?'
(I said to the Horse as he went by).
'Down to the village to get some hay.
Will you come with me?' 'No, not I.'
 
I met a Woman as I went walking;
We got talking,
Woman and I.
'Where are you going to, Woman, so early?'
(I said to the Woman as she went by).
'Down to the village to get some barley.
Will you come with me?' 'No, not I.'
 
I met some Rabbits as I went walking;
We got talking,
Rabbits and I.
'Where are you going in your brown fur coats?'
(I said to the Rabbits as they went by).
'Down to the village to get some oats.
Will you come with us?' 'No, not I.'
 
I met a Puppy as I went walking;
We got talking,
Puppy and I.
'Where are you going this nice fine day?'
(I said to the Puppy as he went by).
'Up to the hills to roll and play.'
'I'll come with you, Puppy,' said I.
 

 
Щенок и я
 
Я встретил мужчину, когда мы гуляли,
И мы поболтали -
Мужчина и я.
«Куда вы идете?», - решил я спросить
(Мужчина по тропке шел мимо меня).
«Иду я в деревню, чтоб хлеба купить.
Пойдете со мной?» «Нет уж, только не я».
 
Мне встретилась лошадь, когда мы гуляли,
И мы поболтали -
Та лошадь и я.
«Куда вы идете?», - решил я сказать
(А лошадь по тропке шла мимо меня).
«Иду я в деревню, чтоб сена набрать.
Пойдете со мной?» «Нет уж, только не я».
 
Я женщину встретил, когда мы гуляли,
И мы поболтали -
Та дама и я.
«Куда вы идете в такой жаркий день?»
(А дама по тропке шла мимо меня).
«Иду я в деревню, мне нужен ячмень.
Пойдете со мной?» «Нет уж, только не я».
 
Я кроликов встретил, когда мы гуляли,
И мы поболтали -
Крольчата и я.
«Куда вы идете?», - задал я вопрос
(А кролики кучкой шли мимо меня).
«Идем мы в деревню, нам нужен овес.
Пойдем вместе с нами?» «Нет, только не я».
 
Щенка я увидел, когда мы гуляли,
И мы поболтали -
Собачка и я.
«Бежать по дороге неужто не лень?»
(Щенок в это время шел мимо меня).
«Я буду играть на холмах целый день».
«Бегу я с тобою», - сказал ему я.
 
Rice Pudding
 
What is the matter with Mary Jane?
She's crying with all her might and main,
And she won't eat her dinner - rice pudding again -
What is the matter with Mary Jane?
 
What is the matter with Mary Jane?
I've promised her dolls and a daisy-chain,
And a book about animals - all in vain -
What is the matter with Mary Jane?
 
What is the matter with Mary Jane?
She's perfectly well, and she hasn't a pain;
But, look at her, now she's beginning again! -
What is the matter with Mary Jane?
 
What is the matter with Mary Jane?
I've promised her sweets and a ride in the train,
And I've begged her to stop for a bit and explain -
What is the matter with Mary Jane?
 
What is the matter with Mary Jane?
She's perfectly well and she hasn't a pain,
And it's lovely rice pudding for dinner again!
What is the matter with Mary Jane?
 

 
Рисовый пудинг
 
Чем так расстроена Мэри Джейн?
Слез по щекам полноводный ручей,
Есть рисовый пудинг не хочется ей -
Чем так расстроена Мэри Джейн?
 
Чем так расстроена Мэри Джейн?
Кукла и платье обещаны ей,
Книжка, друго не отыщешь смешней -
Чем так расстроена Мэри Джейн?
 
Чем так расстроена Мэри Джейн?
Девочки ты не найдешь здоровей,
Но, снова слезинки текут из очей -
Чем так расстроена Мэри Джейн?
 
Чем так расстроена Мэри Джейн?
Не хочет кормить в зоопарке зверей,
Но, слез уже хватит на целый бассейн -
Чем так расстроена Мэри Джейн?
 
Чем так расстроена Мэри Джейн?
Рисовый пудинг стоит перед ней,
А, пудинга, ведь, не бывает вкусней -
Чем так расстроена Мэри Джейн?
 
Hoppity
 
Christopher Robin goes
Hoppity, hoppity,
Hoppity, hoppity, hop.
Whenever I tell him
Politely to stop it, he
Says he can't possibly stop.
 
If he stopped hopping,
He couldn't go anywhere,
Poor little Christopher
Couldn't go anywhere...
That's why he always goes
Hoppity, hoppity,
Hoppity,
Hoppity,
Hop.
 

 
Попрыгунчик
 
Кристофер Робин
Все скачет и скачет,
Все скачет и скачет,
Прыг-скок.
Он прыгает, словно резиновый мячик,
Ну, хоть бы присел на часок.
 
Но Кристофер прыгать
Обязан, иначе
Он к цели своей
Никогда не доскачет.
Поэтому Кристофер
Скачет и скачет,
Все скачет
И скачет,
Прыг-скок.
 
The End
 
When I was One,
I had just begun.
 
When I was Two,
I was nearly new.
 
When I was Three,
I was hardly Me.
 
When I was Four,
I was not much more.
 
When I was Five,
I was just alive.
 
But now I am Six, I'm as clever as clever.
So I think I'll be six now for ever and ever.
 

 
Конец
 
Когда мне был год,
Я начал отсчет.
 
Когда стало два,
Я мыслил едва.
 
Когда стало три,
Я много хитрил.
 
Мне стало четыре,
Стал выше и шире.
 
Исполнилось пять,
Я стал понимать.
 
Мне шесть, я разумный совсем человек,
И будет мне шесть навсегда и вовек!
© ukenshed [15.03.2013] | Переглядів: 2400

2 3 4 5
 Рейтинг: 44.7/22

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook