для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

Все лучшее - детям


Все лучшее - детям
Это Элан Милн. Тот самый, который Уинни Пух и все... Почитайте детям (или внукам). Надеюсь, им понравится
 
Lines and Squares
 
Whenever I walk in a London street,
I'm ever so careful to watch my feet;
And I keep in the squares,
And the masses of bears,
Who wait at the corners all ready to eat
The sillies who tread on the lines of the street
Go back to their lairs,
And I say to them, "Bears,
Just look how I'm walking in all the squares!"
 
And the little bears growl to each other, "He's mine,
As soon as he's silly and steps on a line."
And some of the bigger bears try to pretend
That they came round the corner to look for a friend;
And they try to pretend that nobody cares
Whether you walk on the lines or squares.
But only the sillies believe their talk;
It's ever so portant how you walk.
And it's ever so jolly to call out, "Bears,
Just watch me walking in all the squares!"
 

 
Линии и квадраты
 
Когда я иду по дороге любой,
Я очень серьезно слежу за собой;
Я хожу по квадратам,
А вокруг медвежата
Хотят поживиться девчонкой такой,
Которая линий коснется ногой.
В берлоге медвежата,
Я говорю: «Ребята,
Следите, как легко иду я по квадратам!»
 
Рычат медвежата друг другу: «Постой,
Пусть только на линию ступит ногой».
А кто-то из них будто хочет сказать,
Что вышел сюда он друзей повстречать;
И что все равно им, - они говорят, -
На линию встала ты иль на квадрат.
Но только глупцы будут им доверять,
Ведь это так важно, куда наступать.
И весело крикнуть медведям: «Ребята,
Следите, как прыгаю я по квадратам!»
 
Tails
 
A lion has a tail and a very fine tail,
And so has an elephant, and so has a whale,
And so has a crocodile, and so has a quail–
They’ve all got tails but me.
 
If I had sixpence I would buy one;
I’d say to the shopman, ‘Let me try one’;
I’d say to the elephant, ‘This is my one.’
They’d all come round to see.
 
Then I’d say to the lion, ‘Why, you’ve got a tail!
And so has the elephant, and so has the whale!
And, look! There’s a crocodile! He’s got a tail!
You’ve all got tails like me!’
 

 
Хвосты
 
Не может быть перепела без хвоста,
Безхвостого нет в океане кита,
Есть хвост у слона, крокодила, кота -
У каждого, кроме меня.
 
Имей я шесть пенсов, купил бы я хвост,
Сказал продавцу бы: «Продай-ка мне хвост»,
Сказал бы я льву: «Посмотри, вот мой хвост.
Пусть каждый глядит на меня».
 
Сказал бы я льву: «Жить нельзя без хвоста!
Безхвостого нет в океане кита,
Есть хвост у слона, крокодила, кота -
Ну, в общем, все как у меня».
 
The Morning Walk
 
When Anne and I go out a walk,
We hold each other's hand and talk
Of all the things we mean to do
When Anne and I are forty-two.
 
And when we've thought about a thing,
Like bowling hoops or bicycling,
Or falling down on Anne's balloon,
We do it in the afternoon.
 
Утренняя прогулка
 
Я на прогулку выхожу
И Аню за руку держу,
Мы обсуждаем с ней сперва
Что будем сделать в сорок два.
 
А то, где спрятался комар,
Куда летит воздушный шар,
Где мяч потерянный искать,
Мы в полдень будем обсуждать.
 
Brownie
 
In a corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don't know who;
I think it is a Brownie, but I'm not quite certain.
(Nanny isn't certain, too.)
 
I looked behind the curtain, but he went so quickly -
Brownies never wait to say, "How do you do?"
They wriggle off at once because they're all so tickly
(Nanny says they're tickly too.)
 

 
Домовой
 
Штора в комнате висит, и порой полночной
Кто-то ползает за ней, по полу шуршит.
Видно, это домовой, я не знаю точно.
«Я не знаю», - няня говорит.
 
Я за штору заглянул, он исчез куда-то.
Домовой, увидев вас, сразу убежит.
Он щекотки испугался, как и все ребята,
«Да, щекотки», - няня говорит.
 
Disobedience
 
James James
Morrison Morrison
Weatherby George Dupree
Took great
Care of his Mother,
Though he was only three.
James James Said to his Mother,
"Mother," he said, said he;
"You must never go down
to the end of the town,
if you don't go down with me."
 
James James
Morrison's Mother
Put on a golden gown.
James James Morrison's Mother
Drove to the end of the town.
James James Morrison's Mother
Said to herself, said she:
"I can get right down
to the end of the town
and be back in time for tea."
 
King John
Put up a notice,
"LOST or STOLEN or STRAYED!
JAMES JAMES MORRISON'S MOTHER
SEEMS TO HAVE BEEN MISLAID.
LAST SEEN
WANDERING VAGUELY:
QUITE OF HER OWN ACCORD,
SHE TRIED TO GET DOWN
TO THE END OF THE TOWN -
FORTY SHILLINGS REWARD!"
 
James James
Morrison Morrison
(Commonly known as Jim)
Told his
Other relations
Not to go blaming him.
James James
Said to his Mother,
"Mother," he said, said he:
"You must never go down to the end of the town
without consulting me."
 
James James
Morrison's mother
Hasn't been heard of since.
King John said he was sorry,
So did the Queen and Prince.
King John
(Somebody told me)
Said to a man he knew:
If people go down to the end of the town, well,
what can anyone do?"
 
(Now then, very softly)
J.J.
M.M.
W.G.Du P.
Took great
C/0 his M*****
Though he was only 3.
J.J. said to his M*****
"M*****," he said, said he:
"You-must-never-go-down-to-the-end-of -the-town-
if-you-don't-go-down-with-ME!"
 
Непослушание
 
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон
Уетерби Джордж Дюпри
Он думал о маме,
Подумайте сами,
Хоть было ему года три.
Джеймс Джеймс
Сказал свой маме:
«Шитье тебя ждет и стряпня.
Тебе все знакомо,
Но только из дома
Нельзя выходить без меня».
 
Но мама у Джеймса -
Суровая дама,
Оделась в шелка и парчу.
Но мама у Джеймса -
Довольно упряма,
Сказала: «Я  в город хочу.
Я в город поеду,
Вернусь я к обеду,
Вояж мне такой по плечу!»
 
Король сей же час
Свой выдал указ:
«ДЖЕЙМС ДЖЕЙМС
МОРРИСОН МОРРИСОН
НЕ МОЖЕТ НАЙТИ СВОЮ МАТЬ,
ЧТО В ПЛАТЬЕ ИЗ ШЕЛКА
(ВОЗМОЖНО, В ДВУКОЛКЕ)
ПОЕХАЛА В ГОРОД ГУЛЯТЬ.
ВРУЧИТЬ МЫ НАГРАДУ
ТОМУ БУДЕМ РАДЫ,
КТО МЕСТО СУМЕЕТ НАЗВАТЬ!»
 
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А, попросту, маленький Джим
Сказал своим близким,
Чтоб были приветливей с ним.
«Вы знаете сами,
Что я своей маме
Сказал,- и шитье и стряпня,
Тебе все знакомо,
Но только из дома
Нельзя выходить без меня».
 
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон
Не слышал о маме с тех пор,
Король был в печали,
О том же сказали
Наследники и прокурор.
Король говорил с человеком одним:
«Когда кто-то хочет
Гулять днем и ночью,
Ну, что же поделаешь с ним.»
 
(А сейчас очень мягко)
Джей, Джей
М. М.
У. Дж. Дю П.
Он думал о М***
Подумайте сами,
Хоть было ему года 3.
Джей Джей сказал свой М***:
«Шитье-тебя-ждет-и-стряпня-
тебе-все-знакомо-
но-только-из-дома-
нельзя-выходить-без-МЕНЯ!».
 
Sneezles
 
Christopher Robin
Had wheezles
And sneezles,
They bundled him
Into
His bed.
They gave him what goes
With a cold in the nose,
And some more for a cold
In the head.
 
They wondered
If wheezles
Could turn
Into measles,
If sneezles
Would turn
Into mumps;
The examined his chest
For a rash,
and the rest
Of his body for swellings and lumps.
 
They sent for some doctors
In sneezles
And wheezles
To tell them what ought
To be done.
All sorts of conditions
Of famous physicians
Came hurrying round
At a run.
 
They all made a note
Of the state of his throat,
They asked if he suffered from thirst;
They asked if the sneezles
Came after the wheezles,
Or if the first sneezle
Came first.
 
They said, “If you teazle
A sneezle
Or wheezle,
A measle
May easily grow.
But humour or pleazle
The wheezle
Or sneezle,
The measle
Will certainly go.”
 
They expounded the reazles
For sneezles
And wheezles,
The manner of measles
When new.
They said, “If he freezles
In draughts and in breezles,
Then PHTHEEZLES
May even ensue.”
 
Christopher Robin
Got up in the morning,
The sneezles had vanished away.
And the look in his eye
Seemed to say to the sky,
“Now, how to amuse them today?”
 
Хрипы и чихи
 
Кристофер Робин
Хрипел
И сипел,
И
В кровать уложили его.
И дали микстуру
От температуры,
И от остального
Всего.
 
А что,
Если хрипы -
Предвестники
Гриппа,
А, вдруг,
У Кристофера
Корь?
А как на дыханье
Влияет чиханье,
Иль свинка,
Иль прочая хворь?
 
Врачей пригласили
По чихам
И хрипам:
«Скорей приходите в наш дом!»
Врачи и врачихи
По хрипам
И чихам
В тот дом
Прибежали бегом.
 
И каждый упорно
Заглядывал в горло:
«Откройте, пожалуйста, рот!
Хрипели вначале,
А после чихали?
А, может быть,
Наоборот?»
 
Сказали,
Что хрипы
Закончатся
Гриппом,
А, значит,
Касторка и йод.
Но, коль постараться
Побольше смеяться,
Болезнь
Непременно пройдет.
 
К причинам
Чиханья
Свои замечанья
Успели они изложить.
«А, если, заметьте,
Сквозняк
Или ветер,
То ФТИЗЛИС
Легко получить».
 
Кристофер Робин
О хрипах и сипах
Наутро успел позабыть.
Открыл он глаза
И, как будто, сказал:
«Ну, чем вас теперь удивить?»
© ukenshed [22.02.2013] | Переглядів: 2714

2 3 4 5
 Рейтинг: 44.2/16

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook