для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

Киплинг, господа


Киплинг, господа
Для тех, кто выжил в день конца света, предлагаю придти в себя с Киплингом. Первое стихотворение чем-то напомнило мне старинную солдатскую песенку "Солдатушки, браво, ребятушки, где же ваши жены..." Такой же лубок, тема жуткая, а стих - веселенький такой. Смех сквозь слезы. А второк стихотворение - очень милая колыбельная для тюлененка (из "Книги джунглей").
 
The Widow's Party
 
"Where have you been this while away,
Johnnie, Johnnie?"
'Long with the rest on a picnic lay,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They called us out of the barrack-yard
To Gawd knows where from Gosport Hard,
And you can't refuse when you get the card,
And the Widow gives the party.
(~Bugle~: Ta—rara—ra-ra-rara!)
 
"What did you get to eat and drink,
Johnnie, Johnnie?"
Standing water as thick as ink,
Johnnie, my Johnnie, aha!
A bit o' beef that were three year stored,
A bit o' mutton as tough as a board,
And a fowl we killed with a sergeant's sword,
When the Widow give the party.
 
"What did you do for knives and forks,
Johnnie, Johnnie?"
We carries 'em with us wherever we walks,
Johnnie, my Johnnie, aha!
And some was sliced and some was halved,
And some was crimped and some was carved,
And some was gutted and some was starved,
When the Widow give the party.
 
"What ha' you done with half your mess,
Johnnie, Johnnie?"
They couldn't do more and they wouldn't do less,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They ate their whack and they drank their fill,
And I think the rations has made them ill,
For half my comp'ny's lying still
Where the Widow give the party.
 
"How did you get away -- away,
Johnnie, Johnnie?"
On the broad o' my back at the end o' the day,
Johnnie, my Johnnie, aha!
I comed away like a bleedin' toff,
For I got four niggers to carry me off,
As I lay in the bight of a canvas trough,
When the Widow give the party.
 
"What was the end of all the show,
Johnnie, Johnnie?"
Ask my Colonel, for ~I~ don't know,
Johnnie, my Johnnie, aha!
We broke a King and we built a road --
A court-house stands where the reg'ment goed.
And the river's clean where the raw blood flowed
When the Widow give the party.
(~Bugle~: Ta--rara--ra-ra-rara!)
 

 
Праздник Вдовы

«Куда ты пропал так надолго, старик,
Джонни, Джонни?»
Вдова* пригласила меня на пикник,
Джонни, мой Джонни, ага!
В Госпортских казармах построили нас,
Послали туда, где хоть выколи глаз,
Попробуй, не выполни этот приказ,
Вдова, ведь, устроила праздник.
(Сигнальная труба: Та-рара-ра-ра-рарара!)
 
«Старик, что ты ел там, и что ты там пил,
Джонни, Джонни?»
Болотную воду похлеще чернил,
Джонни, мой Джонни, ага!
Говядину ту, что хранили века,
Баранину жесткую словно доска,
И птицу, убитую взмахом клинка.
Вдова, ведь, устроила праздник.
 
«А были на празднике вилки, ножи,
Джонни, Джонни?»
Мы носим с собою их всю свою жизнь,
Джонни, мой Джонни, ага!
Они что-то резали, что-то рубили,
Они что-то жарили, что-то крошили,
Там что-то морили, потом потрошили.
Вдова, ведь, устроила праздник.
 
«А где же тогда половина гостей,
Джонни, Джонни?»
Они не поладили с пищей своей,
Джонни, мой Джонни, ага!
Так сытно поели и так напились,
Что после вповалку они улеглись,
Надолго они отдохнуть собрались.
Вдова, ведь, устроила праздник.
 
«А как же сумел ты оттуда уйти,
Джонни, Джонни?»
Пришлось на носилках меня унести,
Джонни, мой Джонни, ага!
Не полз я, не двигался и не бежал,
Я рану своею рукою прижал,
Когда меня негр на носилках держал.
Вдова, ведь, устроила праздник.
 
«А чем же закончился этот обед,
Джонни, Джонни?»
Спроси у полковника, он даст ответ,
Джонни, мой Джонни, ага!
Король был разбит, тракт ухожен слегка,
Стоит дом суда на дороге полка,
Нет крови следов - все отмыла река.
Вдова, ведь, устроила праздник.
(Сигнальная труба: Та-рара-ра-ра-рарара!)
 
*Вдова — прозвище королевы Виктории
 
The White Seal
 
Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.
 
You mustn't swim till you're six weeks old,
Or your head will be sunk by your heels;
And summer gales and Killer Whales
Are bad for baby seals.
Are bad for baby seals, dear rat,
As bad as bad can be.
But splash and grow strong,
And you can't be wrong,
Child of the Open Sea!
 

 
Белый котик
 
О, тише, дитя, уже ночь наступает,
Чернеет зеленая прежде вода.
Луна над волной в темном небе сияет,
И яркая светит нам с неба звезда.
Волна за волною нас мягко укроет,
Ты ласты уставшие тихо сомкни,
Нас буря не тронет, тебя не догонит
Акула. В объятиях моря усни.  
 
Всего шесть недель тебе, будь осторожен,
Утонешь в холодной воде,
Нам в бурю не сладко, убийцы-касатки
Для деток опасны везде.
Опасны всегда, они рыщут по морю
И съесть малых деток хотят.
Будь крепок и гибок,
Не делай ошибок
Открытого Моря Дитя!
© ukenshed [21.12.2012] | Переглядів: 2013

2 3 4 5
 Рейтинг: 39.7/21

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook