пароль
пам’ятати
[uk] ru

«Нормально, Григорий! Нехорошо, Константин!» или «Не сотвори себе кумира!»


«Нормально, Григорий! Нехорошо, Константин!» или «Не сотвори себе кумира!»
Прежде всего, хотел бы выразить огромную благодарность всем, поздравившим меня с возвращением в нормальную жизнь (если ее можно так называть). Не имея возможности сказать «Спасибо» каждому в отдельности, прошу считать эти строчки выражением благодарности и уважения к каждому персонально.
 
Теперь, о том, что заставило меня написать это ИМХО. Очень люблю и уважаю Константина Симонова. Думаю, что каждый из вас (особенно долгожителей) помнит и любит его стихи и песни.
 
Недавно мне попался на глаза его стих
 
Р. Киплинг. Четыре цвета глаз.
(Перевод Константина Симонова)

 
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
 
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
 
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
 
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
 
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
 
Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
 
Прекрасное стихотворение! Если бы не ссылка на Киплинга.
Можете не сомневаться, что я тут же полез в собрание сочинений Киплинга, чтобы почитать оригинал. И вот, что я обнаружил:
 
1. Название стиха изменено. У Киплинга эта вещь называется «The Lover's Litany” (Литания влюбленных). Для тех, кто не силен (как и я) в религиозных терминах, поясняю, что Литания — это католическая молитва-заклинание;
2. Построение стиха совершенно не соответствует авторскому: у Симонова — это шесть четверостиший (катренов), у Киплинга — это четыре восьмистишья (октета) и одно девятистишье (нонет);
3. Симонов вообще не упоминает об Индии, а у Киплинга Индии посвящена целая строфа (четвертая);
4. И, наконец, самое главное, наверное, герой Симонова — эдакий удачливый в любви человек, вызывающий симпатию тем, что любит всех женщин, с которыми ему довелось иметь романы, а герой Киплинга — это, скорее неудачник в любви. Хотя, возможно, это мне только кажется.
В общем, когда вы будете читать иностранных авторов, помните всегда, что это перевод, и, следовательно, очень может быть, что вы читаете переводчика, а не автора.
Как в том старом анекдоте:
- Ты знаешь, Карузо очень плохо поет!
- Ты был на его концерте?
- Нет, мне Абрамович напел несколько его вещей.
Ну, а теперь, мой перевод Литании Киплинга. Не знаю, насколько он мне удался, но он наверняка намного ближе к оригиналу и по содержанию, и по форме (желающие убедиться в вышесказанном могут обратиться к оригиналу в Гугле).
 
Литания влюбленных
 
Серые глаза – причал
Дождь и слезы на щеках,
Расставания накал,
Звук прощального гудка.
Пусть минута нелегка,
Верь, моя любовь крепка,
Пой литанию любви:
«Наше чувство – на века!»
 
Черные глаза – волна,
Струи пены за бортом,
Тихий шепот, ночь без сна
Под тропическим Крестом.
В небе – звездная река,
Дуновенье ветерка.
Пой литанию любви:
«Наше чувство – на века!»
 
Карие глаза – песок,
Стук копыт, листвы багрец.
Кони скачут бок о бок,
Ритм мелодии сердец.
Солнце светит седокам,
Поступь лошадей легка.
Пой литанию любви:
«Наше чувство – на века!»
 
Синие глаза – Бенмор,
Пробок шумная пальба,
Голосов нестройный хор,
Вальса робкая мольба.
Колдовство и блеск клинка,
И с рукой сплелась рука,  
И душа моя поет:
«Наше чувство – на века!»
 
О, Амур, яви свой лик,
Ты – надежда и оплот.
Я - четырежды должник
И четырежды банкрот.
Но, смогла бы благодать
Дева вновь мне ниспослать,
Я б раз больше сорока
Спел литанию любви:
«Наше чувство – на века!»
© ukenshed [26.10.2012] | Переглядів: 10861

2 3 4 5
 Рейтинг: 46.5/24

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook