для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

Государственный язык и языки национальных меньшинств


Государственный язык и языки национальных меньшинств
Принятие языкового закона Верховной Радой Украины взбаламутило общество, хотя этот акт ничего нового и не вводил, а лишь надавил на болючий национальный мозоль . Он не дал областным, городским и сельским советам права вводить региональные языки. То, что ныне делается – это произвол и нарушение Конституции Украины, на которую не реагирует Генеральная прокуратура.
 
Истоки этого бедлама заложены в программе Партии Регионов, которая одной из своих целей поставила введение второго государственного русского языка. Следует отметить, что хотя несколько государственных языков в одной стране не редкость, но ныне это уже анахронизм. Крупные и высокоразвитые государства мира имеют, как правило, один государственный язык. Многоязычие – это удел отсталых государств третьего мира. Ныне, даже в тех странах, где официально существует два или более государственных языков, фактически используется один. Евросоюз – межгосударственное образование имеет 27 официальных языков (по количеству членов ЕС) и три рабочих: английский, немецкий и французский.  Но, в основном, используется только первый.
 
Наличие в программе Партии Регионов намерения о введении второго государственного языка, не делает чести этой политической силе и свидетельствует о её маргинальной отсталости и недальновидности.
 
Итак, с чего, по моему мнению, необходимо начать решение языкового вопроса. Для начала необходимо разработать и принять закон о государственном языке. Согласно с ним (законом) юридическую силу на территории Украины должны иметь только документы на государственном языке. Если они изготовлены на другом языке, но попадают под украинскую юрисдикцию, должен быть их официальный перевод. Документация органов государственной власти, местного самоуправления, предприятий, организаций и учреждений, попадающих под украинскую юрисдикцию должны вестись только на государственном языке (контролирующие органы не обязаны для проверок возить с собой кучу переводчиков).
 
Высшие государственные и коммунальные учебные заведения должны вести обучение на государственном языке, кроме случаев, когда учебными программами предусмотрено применение других языков, например: латынь в медицинских вузах и факультетах, изучение иностранных языков, лекции иностранных ученых на владеющих украинским языком и т.д.).
 
Средняя школа должна давать на государственном языке базовый объём знаний, достаточный для поступления в вузы. Кто как их освоит, это уже другое дело. В курсе средней школы, с первого класса, в необходимом объёме должны быть предусмотрены факультативные (дополнительные) занятия, где предусмотреть: изучение родного языка, дополнительные занятия по любому предмету: иностранному языку, математике, физике, химии, природоведению, футболу, классическому и неклассическому балету, бальным танцам, агрономии, слесарному делу, музыке, тхеквондо и т.д. и.т.п. Кому что по душе.
 
Но! Государство берёт на себя только обязанность бесплатно (в частных школах, разумеется, будет  платно) обеспечить получение всеми гражданами Украины базового объёма знаний на государственном языке.
 
В пределах имеющихся возможностей и средств государство должно стимулировать овладение всеми учащимися дополнительными знаниями. Для этого: бесплатно предоставлять или арендовать в пределах норм учебные аудитории, лаборатории, мастерские, спортивные сооружения и т.д. То, чего не может обеспечить государство должны решать семьи учащихся (или сами учащиеся, если они взрослые). Родители могут нанимать преподавателей, тренеров, инструкторов и.т.д., часть зарплаты им (в пределах норм) выплачивает государство, остальное доплачивают родители.
 
Например. Живет в Украине семья зулусов. Своему языку они хотят обучить своего ребенка. Учителями могут выступить сами родители (как-никак они получили высшее образование, хотя и в Украине). Государство, если нельзя скачать учебники по интернету, покупает их по почте, через свои посольства или представительства. Если родители русскоязычного и украиноязычного детей и еврейского мальчика из приличной семьи захотят, чтобы их дети изучали зулусский язык, как родной, то государство обязано оплачивать труд учителей исходя из нормы на обучение каждого ребенка. В этом случае племени зулусов не нужно будет переселяться в Киев, чтобы составить 10 (или по проекту закона Богатырёвой-Кравчука) 30 процентов для того, чтобы изучат родной язык.
 
Министр образования Дмитрий Табачник  недавно предложил перевести учебный процесс в школах на шестидневку. Если это предложение будет принято, и на субботу будут назначены дополнительные занятия, то родители быстро обучат своих потомков разговаривать матом.
 
О языках национальных меньшинств. Все нации и народности в Украине, независимо от их численности, должны иметь национально-культурную автономию. В её рамках они могут изучать язык или языки, которые они считают родными, разговаривать на них там, где законом не установлен определенный язык общения. (Например, если авиадиспетчерам предписано вести переговоры на английском языке, то работать надо на английском, даже несмотря на то, что командиром пролетающего корабля является знакомый, прекрасно понимающий армянский.) Все национальности и национальные группы имеют право общаться на родном языке, развивать свой язык и культуру, создавать театры, средства массовой информации, сайты в интернете, писать книги, стихи и т.д. Всё, что душе угодно. Государство в это вмешиваться не должно.
Государственные и коммунальные средства массовой информации основной объём вещания должны подавать на государственном языке и выделять часть эфирного времени для национальных программ.
 
Субъекты предпринимательской деятельности должны представлять  информацию о своей деятельности обязательно на государственном языке и дублировать на тех языках, на которых они считают нужным. Например, во Львове армянин открыл ресторан. Вывеску написал на украинском языке (это обязательно) и продублировал на азербайджанском и китайском (это его право). Т.е. частные предприниматели информацию должны подавать на государственном языке и на тех языках, на которых они считают нужным.
 
Органы государственной власти и местного самоуправления свою работу должны вести исключительно на государственном языке (по крайней мере, на нем вести документацию), даже если в населенном пункте 99 процентов жителей не украинцы и украинский язык понимают плохо. Вывески, названия населенных пунктов, улиц, домов и т.д. только на государственном языке. Никаких переводов на региональные языки. Но национальные общества, с разрешения властей, могут их дублировать на языках национальных меньшинств. Если такой дубляж противоречит здравому смыслу, то его следует запретить. Например, если в Киеве 50 национальных меньшинств захотят разместить название улицы Крещатик на каждом доме, т.е. приколотить по 50 табличек на разных языках, то это уже абсурд и власть может это запретить. В то же время нельзя одним разрешать, а другим запрещать. В законодательном порядке, с целью развития туризма, наверно можно и нужно в отдельных населенных пунктах или территориях разрешить дублировать информацию на иностранных языках. Например: английском, польском, русском и т.д, те же названия населённых пунктов, улиц, гостиниц, ресторанов, дорожные указатели и пр.
 
Все люди в частной жизни не могут быть ограничены в языке общения. Три крымских татарина сидя в чайной в Бахчисарае вряд ли будут общаться на албанском. Им проще и естественней говорить на крымскотатарском, но могут и на любом другом. Никто им здесь не указ.
 
В т же время, поляк, немец и еврей в пивной во Львове не вправе требовать от раздатчицы пива, чтобы она говорила с ними на их языках и требовала оплату в их родной валюте. А вот язык общения они вправе выбирать сами, если это, конечно,  не приведет к мордобою.
 
Две дамы, еврееязычная и молдавоязычная, на одесском Привозе всегда найдут, без вмешательства государства и милиции, язык, на котором можно провести прения относительно величины, запаха и цены раков.
 
В языковом вопросе жесткость и свобода вполне совместимы и уместны. В то же время и разумный подход к решению проблемы не будет лишним. Можно, например, установить общий, 5 или 10 лет, переходной период. Можно индивидуально подойти к конкретному человеку. Можно махнуть рукой и не заставлять выдающегося русскоязычного, 60-летнего специалиста, преподающего в политехническом вузе, вести лекции на украинском языке. Достаточно, чтобы он называл украинскую терминологию (если такая будет). Тридцатилетнему профессору можно внести в контракт условие о переходе на украинский язык в течение 5 -10 -15 лет. А если это вообще мировая знаменитость, то пускай говорит на любом языке, проще дать ему переводчика.
 
«Револьвером и пряником можно добиться гораздо большего, чем отдельно, только револьвером или пряником». (Это не мои слова)
 
© 137 [18.09.2012] | Переглядів: 3063

2 3 4 5
 Рейтинг: 41.3/47

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook