пароль
пам’ятати
[uk] ru

The Fires (Rudyard Kipling)


The Fires (Rudyard Kipling)
Для тех, кто не потерял вкуса к хорошим стихам. Пятница, все-таки
 
The Fires (Rudyard Kipling)
 
Men make them fires on the hearth
Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
They blow the smoke to me.
 
Across the high hills and the sea
And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
Till the tears are in my eyes.
 
Until the tears are in my eyes.
And my heart is wellnigh broke
For thinking on old memories
That gather in the smoke.
 
With every shift of every wind
The homesick memories come,
From every quarter of mankind
Where I have made me a home.
 
Four times a fire against the cold
And a roof against the rain --
Sorrow fourfold and joy fourfold
The Four Winds bring again!
 
How can I answer which is best
Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
At every fire in turn.
 
How can I turn from any fire,
On any man's hearthstone?
I know the wonder and desire
That went to build my own!
 
How can I doubt man's joy or woe
Where'er his house-fires shine.
Since all that man must undergo
Will visit me at mine?
 
Oh, you Four Winds that blow so strong
And know that his is true,
Stoop for a little and carry my song
To all the men I knew!
 
Where there are fires against the cold,
Or roofs against the rain --
With love fourfold and joy fourfold,
Take them my songs again!
 
Костры (Прелюдия к избранным стихам)(Радьярд Киплинг)

Когда очаги разжигают в долинах,
Когда все поленья — в огне,
Четверка ветров — всей земли властелины
Дымок их приносят ко мне.
 
Летя через горы, летя через море,
Летя в голубых небесах,
Мне ветры приносят то счастье, то горе,
Слезу вызывая в глазах.
 
Свидания слезы, прощания слезы.
И в горле, как будто ком.
Счастливые дни и жестокие грозы -
Все собрано в дыме том.
 
И каждый порыв прилетевшего ветра
Жжет мое сердце огнем.
Ведь в каждой четвертой части света
Я создавал свой дом.
 
Четырежды кров и четыре ненастья,
Четырежды пламя и лед,
Четырежды скорбь и четырежды счастье
Четверка ветров мне несет.
 
Как тут разобраться, которая лучше
Поленница рдеющих дров,
Когда я был гостем и даже ведущим
На каждом из этих костров?
 
Как мне по костру оценить человека,
Насколько он в стройке мастак?
Я помню, как страстно, надежно и крепко
Я собственный строил очаг!
 
Тому, что он счастлив, а, может, встревожен,
Я верю при свете огня,
Поскольку все то, что он вытерпеть должен,
Коснется, увы, и меня.
 
Четверка ветров, снизойдите ко мне вы,
Смягчите свой яростный шквал,
Прошу вас, мои донесите напевы
Всем людям, которых я знал!
 
Туда, где есть крыша, и где есть ненастья,
Туда, где есть пламя и лед,
Четырежды скорбь и четырежды счастье
Пусть к вам моя песня несет!
© ukenshed [20.07.2012] | Переглядів: 2979

2 3 4 5
 Рейтинг: 46.7/17

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook