для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

Киплинг, господа


Киплинг, господа
The Dove of Dacca (Rudyard Kipling)
 
The freed dove flew to the Rajah's tower --
Fled from the slaughter of Moslem kings --
And the thorns have covered the city of Gaur,
Dove -- dove -- oh, homing dove!
Little white traitor, with woe on thy wings!
 
The Rajah of Dacca rode under the wall;
He set in his bosom a dove of flight --
"If she return, be sure that I fall."
Dove -- dove -- oh, homing dove!
Pressed to his heart in the thick of the fight.
 
"Fire the palace, the fort, and the keep --
Leave to the foeman no spoil at all.    
In the flame of the palace lie down and sleep
If the dove -- if the dove -- if the homing dove
Come, and alone, to the palace wall."
 
The Kings of the North they were scattered abroad --
The Rajah of Dacca he slew them all.
Hot from slaughter he stooped at the ford,
And the dove -- the dove -- oh, the homing dove!
She thought of her cote on the palace-wall.
 
She opened her wings and she flew away --
Fluttered away beyond recall;
She came to the palace at break of day.
Dove -- dove -- oh, homing dove,
Flying so fast for a kingdom's fall!
 
The Queens of Dacca they slept in flame
Slept in the flame of the palace old --
To save their honour from Moslem shame.
And the dove -- the dove -- oh, the homing dove,
She cooed to her young where the smoke-cloud rolled!
 
The Rajah of Dacca rode far and fleet,
Followed as fast as a horse could fly,
He came and the palace was black at his feet;
And the dove -- the dove -- the homing dove,
Circled alone in the stainless sky.
 
So the dove flew to the Rajah's tower --
Fled from the slaughter of Moslem kings;
So the thorns covered the city of Gaur,
And Dacca was lost for a white dove's wings.
Dove -- dove -- oh, homing dove,
Dacca is lost from the Roll of the Kings!
 
Голубь из Дакки (Радьярд Киплинг)
 
Голубь, сбежавший из города Гаур,
Страшную весть сообщил всей земле:,
Что город разгромлен, что в городе — траур.
Голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
Белый предатель с бедой на крыле!
 
Раджа из Дакки скакал под стеною,
Голубя скрыл у себя на груди:
«Он прилетит, коль не выйду из боя,
Голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
Знайте, что смерть меня ждет впереди»
 
«Крепость сожгите и башню сожгите,
Не оставляя врагам ничего,
В пламени сами навечно усните,
Коль голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
Сядет на стену дворца моего».
 
Вскоре захватчики были разбиты,
Раджа, с победой закончив поход,
В реку вошел охладиться от битвы,
А голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
Мечтал о голубке, что в Дакке живет.
 
Выпорхнул в небо он, будто в оконце,
Хоть звал его Раджа вернуться скорей,
И с первым лучом восходящего солнца
Голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
В Дакку вернулся к голубке своей.
 
Женщины Дакки уснули навечно,
Честь сберегая свою до конца.
С милой голубкой кружился беспечно
Голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
В дыму от сгоревшего напрочь дворца.
 
Раджа со скоростью ветра  стремился,
К дому летел его конь, что есть сил!
Вот уж дворец обгоревший открылся;
А голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
В чистом, безоблачном небе кружил.
 
Что же в итоге? Из города Гаур
Голубь принес сообщенье тогда,
Что город разгромлен, что в городе — траур.
В Дакке не свить больше птице гнезда
Голубь, о, голубь, вернувшийся голубь!
Дакка исчезла с земли навсегда!
© ukenshed [18.05.2012] | Переглядів: 1596

2 3 4 5
 Рейтинг: 46.0/23

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook