для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

Джон Ячменное зерно


Джон Ячменное зерно
Это стихотворение Р. Бернса широко известно, и переводов его не счесть. Так что я публикую свою версию только потому, что здесь описан процесс изготовления настоящего шотландского виски. Тем, кто занимается самогоноварением, эта инструкция будет весьма полезна.
 

John Barleycorn (Robert Burns)                           Джон Ячменное зерно (Роберт Бернс)
 


 
There was three kings into the east,                         Три короля вершили суд,
Three kings both great and high,                             И было решено,
And they have sworn a solemn oath                         Что будет смерти предан Джон
John Barleycorn should die.                                     Ячменное Зерно.
 
They took a plough and ploughed him down,         Он был положен в борозду
Put clods upon his head,                                           С землею заодно -
And they have sworn a solemn oath                         Был страшной смерти предан Джон
John Barleycorn was dead.                                       Ячменное Зерно.
 
But the cheerful Spring came kindly on,                 Но вырос Джон после дождей
And showers began to fall;                                       С пришествием весны.
John barleycorn got up again,                        И были этому они
And sore surprised them all.                                    Весьма удивлены.
 
The sultry suns of Summer came,                            Под летним солнцем Джон окреп,
And he grew thick and strong:                                 Подрос и потолстел,
His head well armed with pointed spears,               Вокруг головки у него
That no one should him wrong.                               Торчало много стрел.
 
The sober Autumn entered mild,                             Пришла осенняя пора
When he grew wan and pale;                                   И наступил тот миг,
His bending joints and drooping head                     Когда Джон побелел слегка
Showed he began to fail.                                          И головой поник.
 
His colour sickened more and more,                       Дряхлел он прямо на глазах,
He faded into age;                                                    Согнулся, ослабев.
And then his enemies began                                    Вот тут врагам пришла пора
To show their deadly rage.                                      Явить свой страшный гнев.
 
They have taken a weapon long and sharp,           Был срезан Джон и связан был,
And cut him by the knee;                                        Земля была пуста.
Then tied him fast upon a cart,                                В телегу бросили его,
Like a rogue for forgery.                                         Как за подлог плута.
 
They laid him down upon his back,                        На спину был уложен Джон,
And cudgeled him full sore.                                    Избит от всей души,
They hung him up before the storm,                       Потом подвесили его,
And turned him over and over.                               Чтоб ветром просушить.
 
They filled up a darksome pit                                 Огромный был доставлен чан,
With water to the brim,                                           Туда положен Джон,
They heaved in John Barleycorn -                          И чан заполнили водой -
There, let him sink of swim!                                   Пускай потонет он.
 
They laid him out upon the floor,                          Лишь проявлял он жизни знак,
To work him further woe;                                      Ему продляли ад,
And still, as signs of life appeared,                        Передвигая каждый час
They toss'd him to and fro.                                     Его вперед-назад.
 
They wasted over a scorching flame                     Потом он предан был огню,
The marrow of his bones;                                      И, жив едва-едва,
But a miller used him worst of all,                        Он к мельнику попал, а тот
For he crushed him between two stones.               Его - на жернова!
 
And they have taken his very heart's blood,          Они собрали его кровь
And drank it round and round;                              И пили вновь и вновь
And still the more and more they drank,               И стали их переполнять
Their joy did more abound.                                   Веселье и любовь.
 
John Barleycorn was a hero bold,                         Джон в добрых рыцарских делах
Of noble enterprise;                                               Больших высот достиг.
For if you do but taste his blood,                           Ведь, если выпьешь кровь его,
It will make your courage rise.                              То смелым станешь вмиг.
 
It will make a man forget his woes;                      Она забыть позволит боль,
It will heighten all his joy:                                    Страданий снимет шок,
It will make the widow's heart to sing,                 Она вдову заставит петь,
Though the tear were in her eye.                          Стерев слезу со щек.
 
Then let us toast John Barleycorn,                       Потомством добрым славен Джон
Each man a glass in hand;                                    Ячменное Зерно;
And may his great posterity                                 Так, пусть же здравствует всегда
Ne'er fail in old Scotland!                                    В Шотландии оно!
© ukenshed [13.04.2012] | Переглядів: 2990

2 3 4 5
 Рейтинг: 43.3/23

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook