для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

The Poem of pidgin


The Poem of pidgin

 

 

 
Rudyard Kipling
 
 
 
The Ladies

 

 

 

I've taken my fun where I've found it;
  I've rouged an' I've ranged in my time;
I've 'ad my pickin' o' seethearts,
  An' four o' the lot was prime.
One was an 'arf-caste widow,
  One was awoman at Prome,
One was the wife of a jemadar-sais
  An' one is a girl at 'ome.
 

 
Now I aren't no 'and with the ladies,
  For, takin' 'em all along,
You never can say till you've tried 'em,
  An' then you are like to be wrong.
There's times when you'll think that you mightn't,
  There's times when you'll know that you might;
But the things you will learn from the Yellow an' Brown,
  They'll 'elp you a lot with the White!
 

 
I was a young un at 'Oogli,
  Shy as a girl to begin;
Aggie de Castrer she made me,
  An' Aggie was clever as sin;
Older than me, but my first un --
  More like a mother she were --
Showed me the way to promotion an' pay,
  An' I learned about women from 'er!
 

 
Then I was ordered to Burma,
  Actin' in charge o' Bazar,
An' I got me a tiddy live 'eathen
  Through buyin' supplies off 'er pa.
Funny an' yellow an' faithful --
  Doll in a teacup she were --
But we lived on the square, like a true-married pair,
  An' I learned about women from 'er!
 

 
Then we was shifted to Neemuch
  (Or I might ha' been keepin' 'er now),
An' I took with a shiny she-devil,
  The wife of a nigger at Mhow;
'Taught me the gipsy-folks' bolee;
  Kind o' volcano she were,
For she knifed me one night 'cause I wished she was white,
  And I learned about women from 'er!
 

 
Then I come 'ome in a trooper,
  'Long of a kid o' sixteen --
'Girl from a convent at Meerut,
   The straightest I ever 'ave seen.
Love at first sight was 'er trouble,
  She didn't know what it were;
An' I wouldn't do such, 'cause I liked 'er too much,
  But -- I learned about women from 'er!
 

 
I've taken my fun where I've found it,
  An' now I must pay for my fun,
For the more you 'ave known o' the others
  The less will you settle to one;
An' the end of it's sittin' and thinking',
  An' dreamin' Hell-fires to see;
So be warned by my lot (which I know you will not),
  An' learn about women from me!
 

 
What did the Colonel's Lady think?
  Nobody never knew.
Somebody asked the Sergeant's Wife,
  An' she told 'em true!
When you get to a man in the case,
  They're like as a row of pins --
For the Colonel's Lady an' Judy O'Grady
  Are sisters under their skins!
 

 

 

 
ЛЕЙДІЗ
 
(The Poem of pidgin)
 

 
Цю втіху знайду, де б не був я,
Гравець, що не гаяв часів;
Кубіти займав звідусюди,
Та лиш чотирьох над усіх.
Єдну - вдову-напівкровку,
Єдну - в гріху для життя,
Єдну – бабегу, з-під конюха стяв,
А цноту - для каяття.
 

 
Не забавка я вже кубітам,
Хоча їх беру, аби грать,
Скуштуєш, то можеш судити,
Але і по тому не знать.
Бо гадаєш, бувало, що зась,
Аж до часу, коли віддалась;
Втім є речі, що знають дівчатка цвітні,
Із шляхтянками вщерть помічні!
 

 
Хлопцем свіженьким на Хуглі,
Наче дівча, си встидав;
Еггі де Кастрер зліпила -
О, Еггі! – коханця з гріха.
Перша, яка мене мала -
Мудра матуся як світ,
І зі мною учвал у кінець із начал,
А від неї узнав я усе про кубіт!
 

 
Потрапив звідти я у Бірму -
В службу Базар пильнував,
Дикунку жваву там отримав -
Татко за гроші віддав.
Жовта, зворушлива, вірна,
Ніжна, як смак чаювань,
Ми жили без оман, наче муж і жона,
А від неї узнав я усе про цих пань!
 

 
Нам служба у Німах стелилась
(На біду, то б і досі ту мав),
Там припав я до серця чортиці,
Бабезі лискучій із Мхав.
З нею як циган стояв,
В ній бо по вінця вулкан;
За білявок мене ледь не вбила ножем,
А від неї узнав я усіх оцих пань!
 

 
Я зняв мундир свій солдата,
Запраг настолятку над всім,
Що вийшла з кляштору в Мірат,
Цнотливицю, бий мене грім!
Потяг як стій їй незнаний,
Чеснот - дурний обіт;
І відтоді вже бздур не робити мені,
Та бодай я узнав в ній усе про кубіт!
 

 
Цю втіху знайду, що б не вийшло,
А зараз пора заплатить;
Чим більше ми знаєм за інших,
Тим гірше сумління не спить.
І край всім чеканням, думкам,
І доля, мов пекла урок,
Засторога з жінками ділам (та не вам),
І від мене узнай ти усе про жінок!
 

 
Прагне полковниця чогось -
Звідки про це узнати?
Джуді, малжонку сержанта,
Правду проси сказати.
Коли хлопака десь угледять,
Уп'ються, щоб гостро довбати:
Полковника леді та Джуді О’Греді -
Посестри – якщо догола розібрати!
 

 

 

 
Примітки:
 

Кіплінг - поет, вже не жиє; Хуглі - індійська річка;  Німах, Мхав, Мірат - індійські містечка; Базар - місто в Бірмі; кляштор (convent) - монастир для чеснотливих дівчаток; леді, кубіти, пані - жіноцтво; малжонка - заміжня кубіта; піджін - англійський суржик; jemadar-sais  - старший конюх; bolee - казна-що, але річ непристойна в пурєдному товаристві.
 

 

 

 

 

 

 

© Mac Tíre [24.01.2012] | Переглядів: 1660

2 3 4 5
 Рейтинг: 35.6/21

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook