для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

WILLIAM BUTLER YEATS THE CAP AND BELLS


WILLIAM BUTLER YEATS  THE CAP AND BELLS
Нашел свой перевод "Шутовского колпака". Кстати, интересно бы узнать, как англичане произносят фамилию поэта. Он  - то ли Эйтс, то ли Йетс, то ли Итс  I do not know
 
WILLIAM BUTLER YEATS
 
THE CAP AND BELLS

 
Влюбился шут в королеву.
Ночная пришла тишина.
Он душу свою заставил
Взлететь до ее окна.
 
У окна до утра говорила
В голубом хитоне душа,
И стала мудрей, вспоминая,
Королевы бесшумный шаг.
 
Королева не стала слушать
Страстный душевный зов,
Встала в ночной сорочке,
И закрыла окно на засов.
 
Летучие мыши затихли.
В лучах предрассветной зари
Сердце шута в пунцовых одеждах
Поет у ее двери
 
Песню о том, что локоны
Подобны розам в цвету.
Взяла королева веер
И песню развеяла ту.
 
«Пошлю свой колпак и умру,
Прежде чем солнцу взойти».
И вот колпак с бубенцами
Лежит на ее пути.
 
Она тот колпак возложила
На грудь свою, скрыв в волосах,
И алые губы о страсти запели,
И звезды зажглись в небесах.
 
Свою  дверь и окно отворила
И всех посадила с собой -
Справа - сердце в пунцовой одежде,
А слева — душа в голубой.
 
Они долго и страстно шептались,
Погружаясь в мечты вновь и вновь.
Ее локоны были подобны бутону,
А у ног притаилась любовь.
© ukenshed [20.01.2012] | Переглядів: 2280

2 3 4 5
 Рейтинг: 44.3/26

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook