Нашел свой перевод "Шутовского колпака". Кстати, интересно бы узнать, как англичане произносят фамилию поэта. Он - то ли Эйтс, то ли Йетс, то ли Итс
WILLIAM BUTLER YEATS
THE CAP AND BELLS
Влюбился шут в королеву.
Ночная пришла тишина.
Он душу свою заставил
Взлететь до ее окна.
У окна до утра говорила
В голубом хитоне душа,
И стала мудрей, вспоминая,
Королевы бесшумный шаг.
Королева не стала слушать
Страстный душевный зов,
Встала в ночной сорочке,
И закрыла окно на засов.
Летучие мыши затихли.
В лучах предрассветной зари
Сердце шута в пунцовых одеждах
Поет у ее двери
Песню о том, что локоны
Подобны розам в цвету.
Взяла королева веер
И песню развеяла ту.
«Пошлю свой колпак и умру,
Прежде чем солнцу взойти».
И вот колпак с бубенцами
Лежит на ее пути.
Она тот колпак возложила
На грудь свою, скрыв в волосах,
И алые губы о страсти запели,
И звезды зажглись в небесах.
Свою дверь и окно отворила
И всех посадила с собой -
Справа - сердце в пунцовой одежде,
А слева — душа в голубой.
Они долго и страстно шептались,
Погружаясь в мечты вновь и вновь.
Ее локоны были подобны бутону,
А у ног притаилась любовь.
©
ukenshed [20.01.2012] |
Переглядів: 2280