для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

Matthew Prior и Rudyard Kipling


Matthew Prior и Rudyard Kipling
Пятница - так пятница!
 
Благодаря уважаемой Taniako я открыл для себя английского поэта Matthew Prior'а. Оказалось, что в 17 веке тоже были умные люди. Во всяком случае, несколько его афоризмов это подтверждают:
 
Be to their virtue very kind,
Be to their faults a little blind

 
Лучше за благое восхвалять,
Чем за недостатки укорять.
 
They never taste who always drink,
They always talk who never think

 
Кто много пьет, тот вкус не ощущает.
Кто много говорит, в том голова пустая.
 
Who walks the fastest, but walks astray
Is always farthest from his way

 
Кто бежит очень быстро, не зная пути,
Никогда не сумеет до цели дойти.
 
''No, no; for my virginity,
When I lose that,' says Rose, 'I'll die':
'Behind the elms last night,' cried Dick,
'Rose, were you not extremely sick?

 
«Я храню, - сказала Роза, - свою честь.
Я жива, пока невинность моя есть».
«Там, под вязом прошлой ночью, - Дик спросил, -
Я на травке Вас не очень огорчил?»
 
(Кстати, в английском слово Dick - это не только мужское имя, но и простонародное название мужского полового члена biggrin)
 
А это мой перевод на русский стихотворения "Норманн и Сакс" другого англичанина Радиарда Киплинга, украинский перевод которого совсем недавно представлял уважаемый Mac Tire
 
И вот умирает норманнский барон, и сына-наследника к одру зовет.
Мой сын, - говорит, - оставляю я трон, тебе всем владеть наступает черед.
При Гастингсе саксов Вильям покорил, и я получил свою долю земли.
Владей, тебе хватит уменья и сил, но только отцову завету внемли:
 
Саксонец и норманн не схожи ни в чем. Сакс груб, неотесан, не сдержан в словах,
О равенстве речь его льется ручьем, когда разглагольствует он о правах.
Когда он стоит словно вол в борозде, и налиты кровью воловьи глаза,
Не верь, что он честен всегда и везде, и пусть он считает, что все доказал.
 
Пытай всех своих пикардийских солдат, гасконских вояк отхлещи всех подряд,
Но только не трогай саксонских ребят; они тебе уши насквозь прожужжат.
Старейшины кланов, отцы-богачи, ворье крепостное, их сотни, их тьма,
Окружат тебя, словно шершни в ночи, и ты им поддайся, коль хватит ума.
 
Но, прежде всего, изучи их язык, их говор, пословицы, песни и стих
Не дай, чтобы клерк в разговор ваш проник, коль плачут они об обидах своих,
Дай всем им понять, что ты знаешь предмет. Пусть сердце тебя на охоту зовет,
И пусть приготовлен уже арбалет, ты с ними общайся весь день напролет.
 
Пускай они пьют беспробудно весь день и бродят, охотясь, по лесу всю ночь,
Не заяц — их цель, он для них дребедень, (и в парке раздолье для тех, кто охоч),
Не вешай их, пальцы их рук не руби. Быть добрым — здесь просто холодный расчет.
Поскольку настырный саксонский наймит любого солдата за пояс заткнет.
 
С женой и детьми посещай их пиры, обряд похорон и венчанья обряд,
Будь вежлив к епископам всем до поры, а также к приходским попам всем подряд.
Слова «Мы» и «Нам» всюду ставь впереди, забудь выраженья «Вы, парни» и «Я»,
Не порть их посевы, свой пыл остуди, и с ними в делах опасайся вранья.
© ukenshed [13.01.2012] | Переглядів: 1535

2 3 4 5
 Рейтинг: 46.4/27

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook