для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

THE RETURN


THE  RETURN
Моєму доброму товаришу, чий вплив покликав до життя цей український переклад. Щира подяка всім справжнім українцям, хто не шкодував свого часу, допомагаючи мені в цій праці.
 

 

Українській молоді – від мого покоління.
 

 

Христос ся рождає, пані та панове!
 

 

 

 

 

 

… Хлопчина з лондонського передмістя, що був солдатом на війні, повертається додому, але не тим, яким вирушав у бій…
 

 

 

 

 
Rudyard Kipling
 
The Return

 

 

 
Peace is declared, and I return
To 'Ackneystadt, but not the same;
Things 'ave transpired which made me learn
The size and meanin' of the game.
I did no more than others did,
I don't know where the change began;
I started as a average kid,
I finished as a thinkin' man.
 

 

If England was what England seems
An' not the England of our dreams,
But only putty, brass, an' paint,
'Ow quick we'd drop 'er!
But she ain't!
 

 

Before my gappin' mouth could speak
I 'eard it in my comrade's tone;
I saw it on my neighbour's cheek
Before I felt it flush my own.
An' last it come to me--not pride,
Nor yet conceit, but on the 'ole
(If such a term may be applied),
The makin's of a bloomin' soul.
 

 

Rivers at night that cluck an' jeer,
Plains which the moonshine turns to sea,
Mountains that never let you near,
An' stars to all eternity;
An' the quick-breathin' dark that fills
The 'ollows of the wilderness,
When the wind worries through the 'ills--
These may 'ave taught me more or less.
 

 

Towns without people, ten times took,
An' ten times left an' burned at last;
An' starvin' dogs that come to look
For owners when a column passed;
An' quiet, 'omesick talks between
Men, met by night, you never knew
Until--'is face--by shellfire seen--
Once--an' struck off. They taught me, too.
 

 

The day's lay-out--the mornin' sun
Beneath your 'at-brim as you sight;
The dinner-'ush from noon till one,
An' the full roar that lasts till night;
An' the pore dead that look so old
An' was so young an hour ago,
An' legs tied down before they're cold--
These are the things which make you know.
 

 

 

 

Also Time runnin' into years--
A thousand Places left be'ind--
An' Men from both two 'emispheres
Discussin' things of every kind;
So much more near than I 'ad known,
So much more great than I 'ad guessed--
An' me, like all the rest, alone--
But reachin' out to all the rest!
 

 

So 'ath it come to me--not pride,
Nor yet conceit, but on the 'ole
(If such a term may be applied),
The makin's of a bloomin' soul.
But now, discharged, I fall away
To do with little things again....
Gawd, 'oo knows all I cannot say,
Look after me in Thamesfontein!
 

 

If England was what England seems
An' not the England of our dreams,
But only putty, brass, an' paint,
'Ow quick we'd chuck 'er!
But she ain't!
 

 

 


 

 

 
Я повертаюсь в Гакні Марш
 

 

 
мир підписали у цій порі
вернусь у Гакні вже не тим
речі побачив як сенс у грі
масштаб і міру в світі новім
зробив не більш за інших я
не відав звідки змінам лік
життя почав малим дитям
війну скінчив як чоловік
 

 

 
була б Вітчизна лиш міраж
не дім жаданий рідний наш
але полуда сором фальш
її б зреклись!
не та вона ж!
 

 

 
аж поки рот мій мовить зміг
я чув як це мій друг казав
я бачив те у барві щік
допоки власний стид узнав
на кін все кинуть аби не взять                
ані апломб ні якусь пиху                        
(якби те слово отут прикласть)
квітучий в себе створити дух
 

 

 
ріки зі сміхом в ночі дзюрчать    
в місячнім сяйві морем ліг діл            
гори яких тобі  не видать          
вічність уся мов зоряний пил
і як темінь мов схлип журби
всю пустелю наповнить вмить
і як вітер торкне горби
теж би мало мене навчить
 

 

 
розбите місто сто разів
в огні ми брали й геть ішли
голодний пес чий дім згорів
в колоні все шукав ґазди
за домом тихо друг сумував
ніч і лиш поруч залп гримить
його в обличчя я не знав
зник він як подих теж це вчить
 

 

 
прогнав день вранішню зорю
дивись з-під шляпи в очі дню
обідня тиша й знов на прю
гарматний рев про ніч молю
безногий вигляд мав старий
тому ж годину юним був
зібрали ноги зі шматків
це теж вартує всіх наук
 

 

 
тож час спливає крізь роки
і безліч місць устиг забуть
півкуль із двох чоловіки
речей всіляких взнають суть
мудріші значно ніж я знав
величніші ніж міг вгадать
та я самотній шлях здолав
аби до всього зміг сягать
 

 

 
піти на ризик аби не взять                
ані апломб ні якусь пиху                        
(якби те слово отут прикласть)
квітучий в себе створити дух
та зараз знявши однострій
вернусь у дріб'язок затій
мій Боже владарю людей
доглянь мене у Темзфонтейн
 

 

 
була б Вітчизна лиш міраж
не дім жаданий рідний наш
але полуда сором фальш
її б зреклись!
не та вона ж!
 

 

 

 

______________________________
 

 

 

 

Примітки:
 

 

Га́кні Марш (Hackney Marsh) – нині східне передмістя Гакні, що ввійшло до складу Великого Лондона в 1965 році.
 

Мир підписали…  -  31 березня 1902 р. друга англо-бурська війна (1899 – 1902) Британської імперії проти двох бурських республік – Оранжевої та Трансваалю - закінчилась укладанням мирної угоди в Феріініхіні.
 

Темзфонтейн  -  молодий солдат отак переінакшив назву Лондона за аналогією з назвою міста Блумфонтейн (Bloemfontein), яке стало місцем запеклих боїв ув Оранжевій Республіці під час англо-бурської війни.
 

 

 

 
Глоси:
 

 

Діл  -  (тут)  рівна місцевість між горбами чи горами.
 

Ґазда́  -  хазяїн, господар.
 

Горб    -   нвелике округле підвищення земної поверхні.
 

Пря  -  змагання, боротьба, бій, борня.
 

Однострі́й  -  форма, уніформа. (Зняти однострій – демобілізуватися, повернутися до цивільного життя.)
 

 


 

 

 

 

 

 

 

© Mac Tíre [24.12.2011] | Переглядів: 2370

2 3 4 5
 Рейтинг: 43.0/28

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook