для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

РІМІНІ


РІМІНІ
      
 

       Цей український переклад сливе цілковито зберігає оригінальний ритм і мелодику Кіплінгова вірша – в якості експерименту. Щодо змісту оригіналу, то - на сподівання перекладача – всі оригінальні інтенції Кіплінга не зазнали втрат після перекладу.
 

 
       За головним настроєм – це весела солдатська пісенька, щоби було легше крокувати на марші, а тужливий позірний характер вдало імітує деякі сучасні плачі, які встигли всім добряче набриднути. Однак наприкінці образ красуні Лайли дістає свого фінального гумористичного тлумачення, коли заради її красот і чеснот чи не цілий чоловічий загал Рима подався у солдати… Бо багатообіцяючу вродливицю Лайлу, сповнену по вінця жагою кохання та чоловічої уваги, пасує кохати на безпечній відстані, а здобувати її прихильність – тільки як посядеш цісарський трон.
 

 
       Нарешті, варто пам’ятати, що римський легіон (як кожна високоорганізована людська спільнота) пережив багато пертурбацій протягом жвавої римської історії, це був вдалий спосіб зберегти життя вправного вояка та завдати ворогові вирішальних втрат. Романізація народів Римської імперії (як мистецтво зробити з учорашнього ворога відданого соратника) впливала на національний склад легіонів, роблячи з упосліджених варварів громадян великої цивілізації. Та незмінними залишалися висока організованість, вишкіл і бойовий дух легіонних бійців.
 

 
       Всім – веселих різдвяних свят і задоволення від поезій Кіплінга!
 

 

 

 

 

 
Rudyard Kipling
 
 
 
"Rimini"

 

 
Marching Song of a Roman Legion of the Later Empire
 
  
 

 

When I left Rome for Lalage's sake,
By the Legions' Road to Rimini,
She vowed her heart was mine to take
With me and my shield to Rimini--
(Till the Eagles flew from Rimini--)
And I've tramped Britain, and I've tramped Gaul
And the Pontic shore where the snow-flakes fall
As white as the neck of Lalage--
(As cold as the heart of Lalage!)
And I've lost Britain, and I've lost Gaul,
And I've lost Rome and, worst of all,
I've lost Lalage!  
 

 
                  
 
When you go by the Via Aurelia
As thousands have traveled before
Remember the Luck of the Soldier
Who never saw Rome any more!
Oh, dear was the sweetheart that kissed him,
And dear was the mother that bore;
But his shield was picked up in the heather,
And he never saw Rome any more!
 

 

 
And he left Rome, etc...
 

 

 
When you go by the Via Aurelia
That runs from the City to Gaul,
Remember the Luck of the Soldier
Who rose to be master of all!
He carried the sword and the buckler,
He mounted his guard on the Wall,
Till the Legions elected him Caesar,
And he rose to be master of all!
 

 

 
And he left Rome, etc...
 

 

 
It's twenty-five marches to Narbo,
It's forty-five more up the Rhone,
And the end may be death in the heather
Or life on an Emperor's throne.
But whether the Eagles obey us,
Or we go to the Ravens--alone,
I'd sooner be Lalage's lover
Than sit on an Emperor's throne!
 

 

 
We've all left Rome for Lalage's sake, etc...
 

 


 

 

 

 

Ріміні
 

 

(легіонний марш часів пізньої імперії)
 

 

 

як ради Лайли Рим лишав
в легіони йшов до Ріміні
я клятву й серце в неї взяв
і свого щита до Ріміні
(ми летим Орлами з Ріміні)
на галлів і бритів стачить снаги
тинявся на Понті вгруз у сніги
ніжна
        біла
              шия
                    в Лайли
сніжне
          з льоду
                     серце
                            Лайли
втрачу
          бритів
                    втрачу
                              галлів
згуба
        Рима
                втрата
                          Лайли
дідько
         клятий!
                    шкода
                             Лайли!
 

 

як ступити на Путь Аврелія
там тисяч хода вже із ним
що в долю солдатську повірили
але не побачили Рим!
 
він мав дівча що ласки жде дарма
і матір заплаче за ним
підняли лиш щит а тіла нема
йому не вернутись у Рим!
 

 

як ради Лайли Рим лишав
в легіони йшов до Ріміні
він клятву й серце в неї взяв
і свого щита до Ріміні
(ми летим Орлами з Ріміні)
на галлів і бритів стачить снаги
тинявся на Понті вгруз у сніги
ніжна
        біла
              шия
                    в Лайли
сніжне
          з льоду
                     серце
                            Лайли
втрачу
          бритів
                    втрачу
                              галлів
згуба
        Рима
                втрата
                          Лайли
дідько
         клятий!
                    шкода
                             Лайли!
 

 

як ступили на Путь Аврелія
що з Міста до Галлії вів
ми в долю солдатську повірили
аби панувати над всім!
 
меча носив солдат комонний
щит малий на варті у Стін
мав Цезаря від легіонів
панувать аби над усім!
 

 

як ради Лайли Рим лишав
в легіони йшов до Ріміні
він клятву й серце в неї взяв
і свого щита до Ріміні
(ми летим Орлами з Ріміні)
на галлів і бритів стачить снаги
тинявся на Понті вгруз у сніги
ніжна
        біла
              шия
                    в Лайли
сніжне
          з льоду
                     серце
                            Лайли
втратить
          бритів
                    втратить
                              галлів
згуба
        Рима
                втрата
                          Лайли
дідько
         клятий!
                    шкода
                             Лайли!
 

 

 
це двадцять і п'ять виправ до Нарбона
це сорок і п'ятий похід до Рони
а може у вересі вмру невідомий
або спроможусь Імперії трона
 
але чи орли в нашій волі
або ми для воронів корм
я прагну лиш Лайли любові
аніж Імператора трон!
 

 

як всі ради Лайли Рим лишали    
в легіони йшли до Ріміні
ми клятву і серце в неї взяли      
і свої щити до Ріміні
(ми летим Орлами з Ріміні)    
на галлів і бритів стачить снаги
тинялись на Понті вгрузли в сніги
ніжна
        біла
              шия
                    в Лайли
сніжне
          з льоду
                     серце
                            Лайли
втратим
          бритів
                    втратим
                              галлів
згуба
        Рима
                втрата
                          Лайли
дідько
         клятий!
                    шкода
                             Лайли!
 

 

 

 

 

 

 
____________________
 

 
Примітки:
 

 

Пізня імперія  -  період пізньої Римської імперії - від IV століття після Р.Х. В той час легіони поповнювалися великою кількістю представників германських племен, до яких належить і солдат-легіонер – герой вірша.
 

Рі́міні   -  місто на Адріатичному узбережжі Італії у регіоні Емілія-Романья (близько 240 км на північ від Рима, 110 км на південний схід від Болоньї), головна база військового флоту Римської імперії, де були розташовані збірні пункти легіонів.
 

Ла́йла  – гарна римлянка неіталійського походження.
 

Орел(Аквіла)  -  належав до штандартів римських легіонів (лат. signa militaria). Штандарт - загальна назва для знаків римських легіонів або їх підрозділів, що служили тактичними напрямними знаками, знаками місця збору, які виконували функцію бойового прапору, а також мали сакральне значення. Аквіла (орел легіону, лат. aquila) - головний прапор і найшанованіша святиня легіону. Втрата Аквіли вважалася жахливим безчестям, а легіон, що втратив Аквілу, розформовувався. Легіонний орел у битві охоронявся першою - тисячною - когортою під керівництвом центуріона-пріміпіла. Безпосередньо тримав орла прапороносець легіону ( лат. Aquilifer – той, що несе орла) - друга людина в легіоні після центуріона (http://uk.wikipedia.org/wiki/Римські_штандарти ).
 

Понт  -   північно-східна область Малої Азії, що примикала на півночі до Понту Евксинского — Чорного моря.
 

Брит  - мешканець Британії, походить із кельтів.
 

Галл   -  мешканець Галлії, походить із кельтів.
 

Путь Аврелія (Via Aurelia) - римська військова дорога, що вела на північний захід од Рима до стародавньої Галлії вздовж морського узбережжя.
 

Місто (з великої літери)  -  Рим.
 

Стіна (лімес)  -  система укріплень, що захишали римські провінції від наскоків варварів, зокрема, в Британії, Верхній та Нижній Германіях. У систему лімесу входила мережа упорядкованих доріг, військових таборів і сигнальних постів. Будівництво лімесу розпочалося при імператорі Августі. Особливо турбувалися про розширення та зміцнення лімесу імператори Доміціан, Траян і Адріан. В результаті утворилася ціла оборонна система, що складалася з великих військових таборів (castra), таборів меншого розміру (castellum) та укріплених вартових башт (burges). Залишки лімесу збереглися до наших днів на території Шотландії, в районах Рейну та Дунаю, а також у західній частині Північної Африки ( http://uk.wikipedia.org/wiki/Лімес ).
 

 
Нарбо́́н - місто на півдні сучасної Франції,  118 р. Перед Р. Х. воно стало римською колонією, що називалась Martius, а потім головним містом провінції Нарбонська Галлія.
 

Рона  - ріка на південному сході сучасної Франції.
 

 
*******
 

 

 

Глоси:
 

 
Ста́чити  -   бути достатнім для кого-небудь, для чого-небудь.
 

Тиня́тися  -  (тут) блукати, мандрувати, бродити, мотатися.
 

Снага́  -   (тут) сила, міць, темперамент.
 

Комо́нний  -  кіннотник, кавалерист.
 

Спромогти́сь  -   (тут) знайти в собі сили, бути в змозі зробити що-небудь, знаходити можливість зробити що-небудь.
 

Ве́рес  -  вічнозелений низенький кущик із дуже дрібним і численним листям та лилово-рожевими квітками.
 

Випра́ва  -  (тут) пересування, перехід організованої групи людей, переважно військових, із певною метою, завданням.
 

 

 

 
© Mac Tíre [20.12.2011] | Переглядів: 2883

2 3 4 5
 Рейтинг: 44.1/29

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook