для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru

НА ЗЛАМІ ДНІВ


НА  ЗЛАМІ  ДНІВ

 
Remorse For Intemperate Speech -   William Butler Yeats
 

I ranted to the knave and fool,
But outgrew that school,
Would transform the part,
Fit audience found, but cannot rule
My fanatic heart.
 

I sought my betters:  though in each
Fine manners, liberal speech,
Turn hatred into sport,
Nothing said or done can reach
My fanatic heart.
 

Out of Ireland have we come.
Great hatred, little room,
Maimed us at the start.
I carry from my mother’s womb
A fanatic heart.
 
1933
 

 

 
Каяття за нестримані промови
 

 
скарб моїх слів для йолопів                        
з бруду ж не буде золота
люттю напоєне вічно
хоч перейшов ту школу я
серце моє фанатичне
 

пошук розрад у началах
гарних манер в лібералах
в змаг як ненависть не вгвинчуй
та досягне тут замало
серце моє фанатичне
 

ерінська наша порода
гнів чималий в скруті пробі
змалечку всі ми калічні
просто з матусі утроби
серце в мені фанатичне
 

 

******
 

The Spirit Medium   -   William Butler Yeats
 

Poetry, music, I have loved, and yet
Because of those new dead
That come into my soul and escape
Confusion of the bed,
Or those begotten or unbegotten
Perning in a band,
I bend my body to the spade
Or grope with a dirty hand.
 

Or those begotten or unbegotten,
For I would not recall
Some that being unbegotten
Are not individual,
But copy some one action,
Moulding it of dust or sand,
I bend my body to the spade
Or grope with a dirty hand.
 

An old ghost’s thoughts are lightning,
To follow is to die;
Poetry and music I have banished,
But the stupidity
Of root, shoot, blossom or clay
Makes no demand.
I bend my body to the spade
Or grope with a dirty hand.
 

1938
 

 

Вдача орудника
 

поезія музика милі однак
з провини нових мерців
що в душу приходять мені і відтак
збувають свій смерті стид
або незачатих чи в зародку
у хмарі гасання мук
напружуюсь я над лопатою
не покладаючи рук
 

для незачатих чи в зародку
(бо не бажаю згадать
тих в кім буття нема змалечку
щоб особистістю стать
здатних лиш чин мавпувати
з піску порохнявий брухт)
напружуюсь над лопатою
не покладаючи рук
 

думки старожитні як блискавки
ступити в їх слід - на згин
поезію й музику вигнали
безглуздий лише зачин
глин коренів квітки й паростка
чорний невдячний рух
напружуюсь над лопатою
не покладаю рук
 

 
*****
 

 
Are You Content? -    William Butler Yeats
 

 
I call on those that call me son,
Grandson, or great-grandson,
On uncles, aunts, great-uncles or great-aunts,
To judge what I have done.
Have I, that put it into words,
Spoilt what old loins have sent?
Eyes spiritualised by death can judge,
I cannot, but I am not content.
 

He that in Sligo at Drumcliff
Set up the old stone Cross,
That red-headed rector in County Down,
A good man on a horse,
Sandymount Corbets, that notable man
Old William pollexfen,
The smuggler Middleton, Butlers far back,
Half legendary men.
 

Infirm and aged I might stay
In some good company,
I who have always hated work,
Smiling at the sea,
Or demonstrate in my own life
What Robert Browning meant
By an old hunter talking with Gods;
But I am not content.
 

1938
 

 

 

 

Ви задоволені?
 

скликаю тих я син кому
чи небіж чи бодай онук
вуйків і стриєн стрийків і вуєн
хай судять працю мою не всує
чи ж я що в слово все умістив
старого сімені не зганьбив?
очі рокують смертю одухотворені
присуд не мій а втім я незадоволений
 

 
цей що у Слайґо круг Драмкліфа
зводив хрести старі кам'яні                          
парох рудий з графства Дауна                        
вершник вправний на добрім коні                  
Корбети із Сендімаунта
Вільям давній той Полексфен                                      
Міддлтон-контрабандист  Батлери
славні люди сливе з легенд  
 

 
слабий і похилий достоту
міг в порядний устряти б гурт
та завше не кохав роботу
розгублений  з гурту сміюсь
лишилось довести своїм життям
те що Роберт Браунінґ уявляв
у літнім ловці що говорить з богами
та прецінь незадоволений я
 

____
 

Примітки:
 
1. Ось що говорить коментатор про походження цієї інтенції Єйтса:
 
"Підбиваючи підсумки своєму життю, поет заголовком перегукується з випадком, що стався з Шеллі: тому за кілька днів до загибелі явився привид і, відкривши обличчя, риси якого виявилися рисами самого Шеллі, спитав італійською мовою: Siete soddisfatto? Ви задоволені?"
 

 

2."парох рудий..." - преподобний Вільям Батлер Єйтс, поетів прадід (1806 - 1862), священник Туліліша; одружився з Джейн Корбет, сестою власника Сендімаунтського замку.  
 

3. "Корбети із Сендімаунта..." - Роберт Корбет (пом. 1872), Єйтсів двоюрідний дід, жив у замку Сендімаунт (біля Дубліна), де народився Єйтс. Поет наділив ім'ям "Джон Корбет" персонажа з "Слів на віконній шибі".
 

4. Полексфен  - Вільям Полексфен (1811 - 1892), дід Єйтса по матері, кораблевласник.
 

5. Міддлтон - контрабандист  -  Вільям Міддлтон (1770 - 1832), прадід Єйтса по матері.
 

6. Батлери - старовинна ірландська родина, з якою були поріднені Єйтси.
 

7. Роберт Браунінґ (1812 - 1889) - англійський поет; писав у "Полін" (1833) про "старого ловця, що розмовляє з богами".
 

*****
 


 

 

 

 

 

 

 

 
© Mac Tíre [11.11.2011] | Переглядів: 2091

2 3 4 5
 Рейтинг: 42.3/29

Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Увійти через Facebook



programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Вхід через Facebook