для старих юзерів
пам’ятати
[uk] ru
Для полноценной работы сайта включите в вашем браузере поддержку JavaScript. В противном случае многие функции сайта будут недоступны

ПОВСТАННЯ ПОЕТІВ

ПОВСТАННЯ   ПОЕТІВ
Добрим українським людям із ніками:
barbudas та ЗЕЛЕНЯР
і всім, кого вабить звучання слова,
коли шум метушні зникає в поезії...
 
***
 

 

 
An Irish Airman Foresees His Death
 

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
 
1919
 

 
Ірландський пілот на порозі смерті
 

зустріну свою долю це я знаю
посеред хмар в небес височині
з ким б'юсь до тих ненависті не маю
а бороню отих чужих мені
мій хрест скупий земля моя кілтартан
де за краян кілтартанська голота
близький кінець мій це для них не втрата
і щастя не добавить їм гризота
закон чи шана не наказ для бою
ані політики чи юрб хрипіння
самотній шал і дика втіха болю
женуть мене у бунт мій в хмаровиння
я звів баланс і все обміркував
роки прийдешні зяють пустотою
як і минулі
                нитку обірвав
у спокої повстав на герць з судьбою
 

___________________
 
Примітки:
 
Вірш присвячено загибелі Роберта Ґрегорі (1881-1918), збитого в повітряному бою в небі над Італією в Першій Світовій війні; оповідь ведеться від його імені.
 
Кілтартан Крос (Kiltartan Cross) – містечко в графстві Голуей, Коннемара, поблизу парку Кулі. Там був розташований маєток ірландської письменниці, драматурга й збирачки фольклору - леді Ізабелли Августи Ґрегорі (1852-1932), янгола-хранителя поета. http://ru.wikipedia.org/wiki/Грегори,_Изабелла_Огаста
 
***********
 

 


 
Sackville Street (now O'Connell Street), Dublin, after the Rising
 

 
Easter  1916
 

IV
 
Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death.
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead.
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse --
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
 
1921
 

 
Воскресіння   1916
 
IV
 
непомірна офіри журба
може з серця камінь зробить
о як довго йому терпіть?
то є доля з небес нам судьба
шепотіти ім'я над ім'ям
наче матері поруч з дитям
коли сон увійшов врешті ув
відчайдуха що буйним був
що це там чи не нічь кона?
о ні-ні аж нічого крім смерті
чи потрібна була вона?
зате Англія мусить вірити
наших мертвих словам і ділам
знаєм ми їхню мрію і нам
доста знать що зустріли смерть
що коли їм любов ущерть
заважала палко бажать?
я впишу вас усіх у вірш
ти - О'Коннолі
                          і
                              ти - Пірс
ти - МакДонах
                          і  
                              ти - МакБрайд
відтепер і уже на віки
де лиш раптом зелене зрина
все зміниться постане на кін
нам природжена врода жахна
 

 
_____________
 

 
Примітки:
 

Easter Rising – Великоднє повстання під проводом Патрика Пірса й Джеймса О’Коннолі почалося в Дубліні в Пасхальний понеділок, 24 квітня 1916 і тривало протягом шести днів, закінчившись тільки тоді, коли більша частина О'Коннел-стріт була знищена артилерійським вогнем.
 
14 керівників повстання розстріляні англійцями:
 
Patrick Pearse,
Thomas MacDonagh
Thomas J. Clarke
Joseph Plunkett
William Pearse
Edward Daly
Micheal O'Hanrahan
John MacBride
Eamonn Ceannt
Micheal Mallin
J.J. Heuston
Cornelius Colbert
James O’Connolly
Sean MacDiarmada

 
Сера Роджера Кейсмента було позбавлено  лицарського титулу й повішено за  державну зраду в Лондоні.
 
Ці люди свідомо готували себе до смерті в ім’я свободи – майже всі поети, вихованці Гельської Ліги, а само Великоднє повстання охрестили Повстанням Поетів. Це були близькі друзі Вільяма Батлера Єйтса.
 

Мертві поети:
 


 
Патрик Пірс – загинув за свободу Вітчизни у 36 років...
 


 
Джеймс Коннолі – загинув за свободу Вітчизни у 48 років...
 


 
Джон МакБрайд – загинув за свободу Вітчизни у 48 років...
 


 
Томас МакДонах – загинув за свободу Вітчизни у 38 років...
 

 
Повстанням Поетів відкрилася вирішальна жорстка й жорстока стадія національно-визвольних змагань ірландського народу проти панування Британської імперії, що завершилися проголошенням Ірландської Вільної Держави (Irish Free State, Фрі Стейт) в грудні 1921 року та визнанням імперією своєї ганебної нищівної поразки. Формальний статус домініону Фрі Стейт закінчився в 1937 році утворенням Ірландської Республіки – Ейре. Таким непростим і мученицьким, але й передусім героїчним  -  був шлях народу до свободи - за неї сплачено сповна ірландською кров'ю. Ще й болісна рана - Ольстер на півночі виспи поетів і святих.
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_Rising
 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E0%F1%F5%E0%EB%FC%ED%EE%E5_%E2%EE%F1%F1%F2%E0%ED%E8%E5
 

******
 

 

 

Maud Gonne
 

 

Ephemera
 

 
"Your eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sorrow under pendulous lids,
Because our love is waning."
And then She:
"Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, passion, falls asleep.
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!"
Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
"Passion has often worn our wandering hearts."
The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
"Ah, do not mourn," he said,
"That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell."
 
1889
 

 
Одноденна гарячка
 

"і чар твоїх погляд од мене колись нестямний
 
ховатиметься у сумі повік замружених
 
наше кохання бо вже минає"
 
а на те вона:
 
"хоч промина кохання та спинімось
 
біля озера ще раз на самоті
 
удвох в годині ніжній там де милість
 
немов дитинка втомлена бідна спить
 
як геть неблизько зорі із виду так імла сховала
 
цілунок наш перший і жах яка на серці обава!"
  
поволі удвох тяглись просто по листю опалому
 
а відтак він що за руку тримав її відповів
 
"пристрастю часто зношені наші серця мандрівні"
 
ліс був навколо них жовтого хутра листя
 
млосними метеорами спадало в темряві та
 
стрівся їм раптом кульгавий кролик підстаркуватий
 
мимо прошкутильгав
 
осінь усе посіла ось вже вони стали
 
скраю самотнього озера ще раз близько
 
аж бачить її  - прикрасила мертвим листом
 
назбираним    як очі її  ввесь у росах
 
груди собі і коси
 
"гей не жалкуй" сказав він
 
"сумуємо ми надармо любов чекає на нас
 
ненавидити чи кохати через примарний час
 
бо перед нами вічність жени від себе відчай
 
наші душі в коханні і нескінченнім прощай"
 

 
*******
 

 

 

 
The Wild Swans at Coole
 

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
 
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
 
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
 
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
 

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
 
1919
 

 

Дикі лебеді в Кулі
 

стануть дерева в осінніх пишнотах
схнутимуть стежі у лісі
в жовтнем звойованих тінявих водах
люстрами небо зависне
над зайвиною тихих водойм між каміння
п'ятдесят дев'ять душ лебединих
 

вже дев'ятнадцята осінь мене підбиває
одколи рахунок повівсь;
та глядь допоки цей лік ще триває
всі раптом знялися увись
кинулись  врозтіч  в великих зламаних колах
крила у лопоті  били на сполох
 

я задивився на цих блискотливих створінь
вже мені мука у серці щемить
все помінялось у сутінках вчулось лишень
на цьому березі збігла та мить
подзвоном рокіт їх крил наді мною
зладнаний світла ходою
 

вірні й безжурні у коханні по вінця
плистимуть поруч у холоднім
потоці чи в небо п'янке повіються
та вони разом один з одним
пристрасть чи завойовництво де б не бродили
ще ними піклуються аби любили
 

та зараз вони дрейфують в стоячій воді
що містична й неозора
між очеретів їм лаштуватися на гнізді
край заводі чи озера
втішати чоловічі очі коли одного дня прокинуся
узнати що нікуди від мене не ділися?
 

_______________
 
Примітки:
 
Парк Кулі (Coole Park, Páirc an Chúil) – на півдні графства Голуей у Коннемарі в Ейре.
 


 

******
 

 
Довідка:
 

Вільям Батлер Єйтс (William Butler Yeats) (* 13 червня 1865, Сандімаунт поблизу Дубліна — † 28 січня 1939, Рокбрюн, Франція) — ірландський поет, драматург, театральний діяч. Лауреат Нобелівської премії з літератури (1923).
 

 

 
7 лютого 1933
 

 

Зри спокійно
 
Живе й покійне.
 
Вершнику!
 
Проїжджай.

 

(Вільям Батлер Єйтс. Під Бен-Булбеном. Переклав О.Мокровольський)
 



© Mac Tíre [21.10.2011] | Рейтинг: 43.1/40 | Переглядів: 2471

2 3 4 5 43.1/40




Коментарі доступні тільки зареєстрованим -> Facebook-login



загрузка...




programming by smike
Адміністрація: [email protected]
© 2007-2021 durdom.in.ua
Адміністрація сайту не несе відповідальності за
зміст матеріалів, розміщених користувачами.

Будь ласка, увійдіть за допомогою
Facebook-login