До питання перекладів


Шановні колеги!
 
В ІМХО, як Ви, напевно, помітили, поширився жанр перекладів у виконанні колеги Левитаненка. Його творчість була в цілому позитивна оцінена, хоча й викликала певну дискусію стосовно походження його ніка, який учасниками дискусії розглядався навіть як такий, що належить І. Богословській. Таке припущення (як на мене – доволі оригінальне) має право на існування, але навряд чи обґрунтоване.
Але не про Феросплавну Леді зараз мова, вчора я віддав їй належне.
Мене зацікавив вибір колеги Левитаненка – адже широкий загал не дуже обізнаний з творчістю М. Гумільова, і тому, напевне, його красива ідея не мала заслуженого відгуку.
Із свого боку я вирішив запропонувати товариству переклади на українську мову деяких пісень більш популярного поета – В. Висоцького, які були мною виконані в різні часи (починаючи з далекого 1969 року) і з різними настроями, але завжди з намаганням якомога точніше відтворити характерність оригіналу мовою перекладу. Що з цього вийшло – віддаю на Ваш розсуд.
 
В. Висоцький „Чудо-Юдо”
 
Оригинал     
В государстве, где все тихо и складно,
Где ни войн, ни катаклизмов, ни бурь,
Появился дикий зверь огромадный -
То ли буйвол, то ли бык, то ли тур.
 
Сам король страдал желудком и астмой,
Только кашлем сильный страх наводил,
А тем временем зверюга ужасный
Коих ел, а коих в лес волочил.
 
И король тотчас издал три декрета:
Зверя надо одолеть наконец!  
Вот кто отважится на это, на это -
Тот принцессу поведет под венец.
 
А в отчаявшемся том государстве,
Как войдешь – так прямо наискосок,
В бесшабашной жил тоске и гусарстве
Бывший лучший, но опальный стрелок.
 
На полу лежали люди и шкуры,
Пели песни, пили мёды, а тут
Протрубили во дворе трубадуры,
Хвать стрелка – и во дворец волокут.
 
И король ему прокашлял: - Не буду
Я читать тебе морали, юнец,
Вот если завтра победишь чуду-юду,
То принцессу поведешь под венец.
 
А стрелок: - Да это что ж за награда?
Мне бы выкатить портвейна бадью!
А принцессу мне и даром не надо
Чуду-юду я и так победю.
 
А король: - Возьмешь принцессу и точка!
А не то тебя, раз-два – и в тюрьму!
Ведь это все же королевская дочка...
А стрелок: - Ну хоть убей – не возьму.  
 
И пока король с ним так препирался,
Съел уже почти всех женщин и кур
И возле самого двора ошивался
Этот самый то ли бык, то ли тур.
 
Делать нечего – портвейн он отспорил,
Чуду-юду уложил и убёг...
Вот так принцессу с королем опозорил
Бывший лучший, но опальный стрелок.
 
Переклад
 
У державі, де все тихо й до смаку,
Де без війн та хуртовин обійшлось, -
Із’явився здоровань-вовкулака,
Чи то буйвол, чи бугай, чи ще хтось.
 
Сам король страждав на шлунок та астму,
Вже й кахиканням народ залякав,
А паскудний волоцюга тим часом
Хлопців бив, а дівчат – ґвалтував.
 
І нашкрябав король три фірмани:
Звіра вбити треба, хай він горить!
А звірюці хто дасть прочухана,
Мою доню у дружини – бери!
 
А коло самої державної межі
Стоїть хатка, непорядна вкінець,
На підлозі лежать шкури ведмежі –
Тут живе колись найкращий стрілець.
 
Сам стрілець, і з ним якійсь громадянки
Щось співають і жлуктять самогон...
Раптом чують – хтось волає на ганку:
- Гей, стрілець, до короля самого!
 
А король йому прохекав: - Ну, добре!
Розповім я тобі, хлопче, все те ж:
От як завтра вб’єш того одоробла,
Мою доню у дружини візьмеш!
 
А стрілець: - Та ж заберіть свою воблу!
Краще діжку портвейну котіть!
Я і так вб’ю того одоробла,
А за доню ви вже краще мовчіть!
 
А король: - Ти візьмеш доню в дружини!
А не візьмеш – в буцегарню, й кінець!
Це ж бо доня королівська, єдина!
- Вбий – не візьму! – каже кращий стрілець.
 
І доки в них тривали зайві балачки,
Вовкулака у палац причвалав.
Від нього страждали кури та качки,
Звісна річ – і жінок не минав.
 
Кепські справи! Дали хлопцю, що просить.
Вовкулаку він прибив – та й утік!
Королівськая доня голосить,
Бо зганьбив її стрілець на весь вік.
 

Мені дуже цікава Ваша думка, від якої буде залежати подальша публікація перекладів ще трьох казкових пісень В. Висоцького. Дякую!
 

 

 

 


ДСЛ (13.10.2009) durdom.in.ua