пароль
помнить
uk [ru]

воскресное развлечение


воскресное развлечение
Воскресное отдыхательное чтиво.
Как и в предыдущих имхо, предлагаю на воскресные дни открывать страничку отдыха от политических баталий и просто улыбнуться, вместо того, чтобы именно в этот день  мучиться от головной боли из-за событий на улицах. С великоднем и пасхой, мои коллеги по дурдому.
 
ПРИКОЛ
 
      Идя на поводу своего скверного характера, постоянно над кем нибудь прикалывался. Это приносило мне ни с чем не сравнимое удовольствие. Но должен однако и признать, что шуточки мои были безобидны и не наносили ни морального ни физического вреда. Я цеплялся за нечаянно брошенную фразу, или аллогизм, или невпопад сказанное слово, и уж тут-то я старался укусить.
 
      Мой двоюродный брат,  имея среднее образование, писал стихи. Все бы ничего, не берись он утверждать, что является знатоком  немецкого поэта Гете, а следовательно он,  поскольку  уже несколько его стихов перевел и обработал, является чуть ли не его другом. Я не стал ему напоминать, что его друга похоронили еще в прошлом столетии, а ты, быть может к счастью, жив до сих пор и решил чуть-чуть подковырнуть его. Из его старых, ничего не значащих  стихотворений, понавыдергивал фразы, переставив слова в хаотичном порядке и вылепил бред сивой кобылы, но с каким –то туманным смыслом.
 
РЕВНОСТЬ
 
Я проснулся вчера
И стал писать стихи
Которые тебе посвятил
И обрадовался
Что ты красива
Твоя дочь красотой
Меня убила
И я пропал
Имея дело
С ревностью
Любой человек красив
Если он любит
Но если есть порча
Тогда ты мучаешься
Чем томиться от нее
Но если ты свободен
От этих изъянов
то можешь пропасть
От деспотизма
Она утвердит это
Но попробуй возразить
Даже если ты прав
И нет сил доказывать
Что нет любви
Которую я забыл
Ни одного слова правды
Почему не разобраться
по какой дороге идти
одна дорога к ангелам
другая ведет в ад
 
    Я перевел расположенный выше, малозначащий   набор русских фраз,   немецким языком, получив такой же хаотичный набор  слов и отдал брату. Якобы,  настоящий  Гете, из архива. Мол, из его  детских стихов.
     Конечно, листок с немецким текстом я хорошенько помял и испачкал грязью и маслом, а затем пол-часа держал его в духовке, пока он не приобрел необходимый старинный вид.
     Уверен был,  что этот  опус –фокус – покус,  мой брат  съест с удовольствием сам.
 
Eifersucht         V.  Gete
        
Ich auferwachen qestern
Und stellen schreiben
Welche das wird widmen
Und sich das du frenen
Was mir sehr  schon    
 
Deine tochter schonheit
Ich habe ermorden
Wo hast du qesteckt
Besitzen  zu tun haben
Mit eifezuchtiq
 
Beliebiq mench die schone
Wenn schon sie liben ander
Aber wenn is kaputt machen
Damals du  qeplaqt leiden
Dann da qeplaqt sein
 
Dann beliebiq du undezwunqen
Von anfanq dis ende fehler
Bald man kann verboren
Von anfanq bis ende despotisch
Ihrer behanpten dieses
 
Dann versuchen widersprach
Goqar  beliebiq du recht
Und du nicht gewalt beweisen
Woraus nicht das lieben
Wel ich hatte fast verqessen
 
Wahrheit kein einsiqes wort
Warum nicht ordnunq machen
Entland di straße kommen beliebiq
Vier unter  enqel brinqen
Anderen brinqen nach holle
 
    Обрадованный, он возвратил его  мне стихом, переведя снова на русский, не зная немецкий язык, и пользуясь лишь словарем.
    Конечно, отдаю ему должное, что из словесной ахинеи он произвел хоть что-то, похожее на смысл и с радостью кричал  по телефону из Евпатории, что он стал еще ближе к великому своему другу – Вольфгангу Гете.
 
                        В. Гете. Перевод В. Кравченко
РЕВНОСТЬ
 
                 *****
 
Когда проснулся я вчера,
слова ложились в строчку.
Тебе стихи я посвящал
и рад был  за тебя,
что ты прекрасна очень.
 
Но   ты убила  наповал,
но  знаю, ты прекрасна,
и это значит - я пропал.
Имею дело я сейчас,
с ревнивицею дочкой.
 
Прекрасен человек, когда любим
еще прекраснее, когда он любит.
Но если есть какой изъян,
зачем нужны мне эти муки,
в которые нечаянно  попал.
 
Ведь я свободный человек,
без всяких предрассудков,
а с деспотом с ума сойдешь -
она раздавит, разотрет,
и скажет так и было.
 
А ты не смеешь возразить,
хотя и прав во всем,
и доказать практически нет сил,
да и любви, как таковой,
уже в помине нет.
 
Одни презрения и склоки.
Как разобраться, почему
и по какой идти дороге.
Одна дорога в рай ведет,
другая в рабство загоняет.
 

      Я был искренне  рад  своей  проделке, а так же тому, что на старости лет не потерял еще чувство юмора и, что мой прикол не хуже, чем у титулованных производителей юмора и, что заставил его попотеть.  А что из моего прикола он произвел  – судить вам. Он мне подарил этот «перевод» с надеждой, что я его доработаю.
      Корректируя  этот  «подарок»,  я понял, что лишь две последних строчки могли бы принадлежать Гете. Однако попробовать  превратить его вновь в общую концепцию,  вряд ли возможно. Но я снова попытаюсь приколоться. Попозже. Когда-нибудь. Но не обижусь, если кому-нибудь удастся сделать это раньше и лучше меня.
 
Verständlich?
( понятно? )
 
© евгений рекушев [19.04.2014] | Просмотров: 930

2 3 4 5
 Рейтинг: 36.8/17

Комментарии доступны только зарегистрированным -> Войти или зарегистрироваться



programming by smike
Администрация: [email protected]
© 2007-2024 durdom.in.ua
Администрация сайта не несет ответственности за
содержание материалов, размещенных пользователями.

Забыл пароль :: Регистрация
пароль
помнить