Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
All the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Такая считалочка очень популярна в Великобритании, и многие из вас помнят ее прекрасный русский перевод, выполненный С. Маршаком.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
У нас, правда, есть ее дубликат:
Еники-беники
Ели вареники
Еники-беники клоц!
Вышел зеленый матрос!
В общем, такой же довольно бессмысленый текст с четким ритмом и хорошей рифмой. Никто, правда, не знает, кто есть эти самые Еники-Беники, также, впрочем, как и шалтающийся Болтай - существо весьма загадочное.
Но, оказывается, в словарях конца XVII века выражение "humpty-dumpty" определялось как "a boiled ale-and-brandy drink", то есть напиток, состоящий из эля (пива) и бренди.
Отсюда естественно родилось новое прочтение этой считалочки:
Бренди и пиво - полез на карниз!
Бренди и пиво - кубарем вниз!
Хоть всадник, хоть лошадь,
Хоть пей, хоть не пей:
Бренди и пиво — опасный коктейль!
А вы говорите: «Маршак, Маршак...»
© ukenshed [16.12.2011] |
Просмотров: 1816
|