Наверное мало кто задумывался в чем разница между пословицей и поговоркой.
И то и другое афоризмы (меткие выражения) фольклорного происхождения. Только пословицы посложнее - состоят как правило из друх частей :
"Сколько волка не корми, а он все-равно в лес смотрит", "Что посеешь, то и пожнешь", "Яке їхало, таке й здибало";
Иногда бывают рифмованные : "Без труда - не вытащить рыбку из пруда", "Не буди лихо, поки воно тихо"...
А поговорки попроще - с одной фразы: "Друзья познаются в беде", "Обоє рябоє" и даже "Путь к сердцу мужчины лежит через желудок"...
Иногда пословицы становятся поговорками, когда вторая часть теряется.
Например - поговорка : НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА - это часть пословицы: НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА, БЫВАЮТ И ПОСТНЫЕ ДНИ .
Смысл практически не меняется.
А вот в некоторых случаях смысл меняется.
Поговорка :ДВА САПОГА ПАРА - практически эквивалент вышеприведенной украинской пословицы (приказки) : яке їхало, таке й здибало.
Т.е. как бы предполагается - гармоничная пара.
Но полностью пословица звучит так: ДВА САПОГА ПАРА, ДА ОБА НА ОДНУ НОГУ - вроде не такая уж и гармоничная...
Или такой пример.
Поговорка ОН НА ЭТОМ ДЕЛЕ СОБАКУ СЪЕЛ ( опытный значит),
Пословица : ОН НА ЭТОМ ДЕЛЕ СОБАКУ СЪЕЛ, ДА ХВОСТОМ ПОДАВИЛСЯ (смысл несколько иной)...
И если сравнить восторженную "поговорку" : ВСЕ ЛЮДИ БРАТЬЯ!
с циничной "пословицей" :
ВСЕ ЛЮДИ БРАТЬЯ, КАК КАИН И АВЕЛЬ,
то, к сожалению, скорее полный текст точнее.
Есть ещё немало афоризмов, от которых помнят лишь одну часть:
Курочка по зернышку клюет...
да весь двор засран.
Старый конь борозды не испортит...
но и глубоко не вспашет!
...и очень известное высказывание:
В здоровом теле здоровый дух
- это большая редкость.
тоже
часто цитируют не полностью...